Traduzimos os nomes de 20 marcas e percebemos que não fariam muito sentido em português (parte 2)

Curiosidades
há 2 anos

Já pensou que um chocolate adorado por muita gente pode ter um nome de gosto um tanto duvidoso? E o que dizer do pão que pode estar na mesa todos os dias e a gente nem se dá conta de que a marca está em inglês?

Seguindo com a nossa “saga” de descobrir traduções que podem ser divertidas, a equipe do Incrivel.club procurou mais marcas do dia a dia que nos levam a rir e, simultaneamente, a repensar o significado de alguns produtos, quando vemos seus nomes traduzidos. Confira essa nova seleção!

1. Só se for para cortar o cheirinho desagradável

2. Quando o sol se põe ainda precisamos de proteção?

3. Se a ideia é desaparecer com as manchas, faz sentido

4. Eles estariam sempre fazendo “marketing de guerrilha”

5. Para encaixar no novo jeans?

6. Pegue uma batata e me conte esse babado, menina!

7. Aquilo que só você pode fazer por você

8. Ainda estamos procurando o sentido

9. Ah, até que é fofo, não é?

10. Mas também serve para asfalto, areia e pedra

11. É sempre bom garantir que tem algum sabor, não é?

12. Um lugar diferente para usar o shampoo

13. A ideia é garantir exatamente isto

14. Ele acaba com a vontade de comer chocolate

15. Nunca experimentamos. Qual será a receita?

16. Melhor aquecer após tirar do bolso, hein!

17. Diferente, mas deve garantir a hidratação

18. Me dá um “dó” de furar o tecido

19. Corredores, salas, saguões. Ele refresca todos

20. O importante é funcionar bem na terra

E então, se divertiu com as novas traduções? Qual achou mais engraçada ou improvável? Se você ainda não viu a nossa primeira seleção de marcas traduzidas, vale a pena conferir. Aproveite para nos contar nos comentários alguma outra marca que ficou de fora dessa lista.

Imagem de capa wickbold / Instagram

Comentários

Receber notificações

Precisa pensar que há uma "lógica" no inglês ... ou vários sentidos para uma determinada palavra em inglês ...

Head and Shoulders é uma alusão à caspa: limpa a cabeça e os ombros...

O sundown é uma alusão a "tome sol como se estivesse no por do sol" ...

O Shot, serve como drink ou até mesmo injeção .. nesse caso, é uma porção ...

-
-
Resposta

Artigos relacionados