20 Nomes de marcas que perdem boa parte de seu encanto quando traduzidas para o português
Hoje em dia, a variedade de marcas dos mais diferentes produtos que podemos encontrar em supermercados é tão ampla quanto atrativa. Entretanto, alguns produtos se tornaram tão tradicionais nos lares das pessoas que nos acostumamos com seus nomes, mesmo eles estando em idiomas estrangeiros. Mas isso não quer dizer que não podemos deixar a imaginação voar solta para ver o que aconteceria se, de uma hora para outra, os fabricantes resolvessem traduzir os nomes de seus produtos para o português.
Você lembra de alguma marca cujo nome ficaria curioso se traduzido para o nosso idioma? Ou já confundiu marcas e levou para casa um item pensando ser outro totalmente diferente?
1. Dog Chow
Apesar de, à primeira vista, parecer um nome sofisticado, quando checamos a tradução de ambas as palavras notamos que os criadores não se esforçaram muito na sua criação.
2. Lady Speed Stick
Quando lido em inglês, o produto tem um nome marcante, mas em português ele realmente fica um pouco confuso.
3. Ocean Spray
Segundo o fabricante, esta bebida precisa ser tão refrescante quanto estar no mar.
4. Hot Wheels
Esses carrinhos são considerados os reis nas estradas de brinquedo, pois atingem altas velocidades. É tanto que, de acordo com o nome da marca, até as rodas dos pequenos veículos esquentam!
5. Huggies
Se o objetivo era transmitir a sensação de conforto e carinho, essas fraldas acertaram na mosca ao escolher seu nome, que quer dizer o diminutivo de abraços.
6. FamilyGuard
O nome do desinfetante deixa o produto parecendo o super-herói do lar. Sua tradução é “guardião da família”.
7. Energizer
Algumas marcas simplesmente descrevem a função de seus produtos. É o caso dessas pilhas, cujo nome deixa claro seu propósito.
8. Kisses
Esses chocolatinhos têm um formato parecido com o de uma gota. Contudo, a tradução do seu nome seria “beijos”. Qual será a relação entre uma coisa e outra?
9. Twinings of London
Apesar de, em português, o nome da marca ser traduzido como “geminações de Londres”, na verdade, o termo faz referência ao sobrenome da família que a criou, originária daquela cidade britânica.
10. Downy
Para ressaltar as propriedades do produto, os criadores da marca parecem ter decidido não se afastar muito dos efeitos causados na roupa, escolhendo um adjetivo que, em português, significa “macio”.
11. Degree
O desodorante masculino tem um nome simples, mas quando ele é traduzido para o português, ficamos sem saber a que tipo de grau exatamente o fabricante está se referindo.
12. Skittles
O nome das bolinhas coloridas pode ser traduzido como “boliche”, aquele jogo em que os participantes precisam arremessar uma bola pesada para derrubar um conjunto de pinos.
13. American Eagle
Para o nome da marca de roupa, os responsáveis homenagearam uma ave, mas não sabemos o que o bicho tem a ver com as peças vendidas pela empresa.
14. Nature’s Heart
“Coração da natureza” parece um nome adequado para uma marca que oferece produtos como chás naturais e frutos secos.
15. Garoto
O nome da marca está em português. Traduzido ao espanhol, vira “muchacho”.
16. Burt’s Bees
Apesar da empresa não vender mel, seu nome traduzido seria “as abelhas de Burt”, fazendo referência ao fundador da marca. O homem, aliás, criou abelhas no começo de sua trajetória.
17. Bluetooth
A tecnologia bluetooth serve para conectar dois dispositivos eletrônicos sem cabos, mas sua tradução literal não tem muito a ver com isso.
18. Air Wick
Talvez o produto tenha sido batizado em razão do seu modo de funcionamento, já que em espanhol significa “pavio de ar”.
19. Bath & Body Works
Quanto a essa marca, sua tradução fica um pouco confusa, pois seria algo como “trabalhos corporais e de banho”. Entretanto, quando fazemos a relação com os cremes e sabonetes corporais vendidos pela empresa, tudo faz mais sentido.
20. Milky Way
Qual será o sabor do espaço sideral? Talvez quem inventou a marca tenha imaginado um gosto de chocolate com recheio de caramelo, pois o nome do doce quer dizer “Via Láctea”.