13 Personagens queridos da nossa infância que têm nomes bem diferentes no exterior

há 4 anos

Você provavelmente já deve ter percebido que os nomes de personagens de desenhos animados, histórias em quadrinhos e seriados mudam de país para país. Isso acontece porque, na maioria das vezes, a tradução literal não faz sentido em diferentes línguas. Já pensou se o Cebolinha, da Turma da Mônica, se chamasse Little Onion em inglês? Seria estranho, não? O cartunista Mauricio de Sousa também não gostou da ideia e precisou “rebatizar” o personagem para Jimmy Five nos Estados Unidos.

Nós, do Incrível.club achamos este tema bastante interessante e queremos te contar tudo o que descobrimos, por isso separamos uma lista com 13 personagens da nossa infância que têm nomes bem diferentes no exterior. Confira só.

Wally, do livro “Onde está Wally?”

No Brasil, assim como na Inglaterra e na Itália, o nome do personagem icônico que desaparece em meio à multidão é Wally. Já na França ele se chama Charlie e, nos Estados Unidos e no Canadá, o nome escolhido foi Waldo.

Cascão e Cebolinha, da história em quadrinhos Turma da Mônica

Os nomes dos queridos personagens de Mauricio de Sousa foram adaptados para o exterior. Nos Estados Unidos, por exemplo, o Cascão foi “rebatizado” de Smudge e o Cebolinha passou a se chamar Jimmy Five.

Penadinho, da história em quadrinhos Turma da Mônica

O Penadinho foi mais um personagem da Turma da Mônica que ganhou outro nome bem diferente no exterior. Em inglês, ele passou a ser chamado de Bug-a-booo.

Ió ou Bisonho, do desenho animado Turma do Ursinho Pooh

Embora muita gente conheça este personagem da turma do Ursinho Pooh como Bisonho, ele também é oficialmente chamado pela Disney Brasil de Ió. Em espanhol, ele se chama Ígor, mas isso tem uma explicação: o nome original, em inglês, é Eeyore Igor Donkey.

Piccolo, do anime Dragon Ball

Acredite se quiser: o famoso personagem de Dragon Ball, Piccolo, tem um nome bem curioso em Portugal: Coraçãozinho de Satã.

Seu Madruga, do seriado A Turma do Chaves

Seu Madruga era um dos personagens icônicos da série Chaves. Embora este seja um dos seriados mais amados dos brasileiros, poucos sabem que o nome original do personagem, no México, é Don Ramón.

Caco, o Sapo, do programa Vila Sésamo

Lembra deste personagem da Vila Sésamo? Na maioria dos países, este sapo é chamado de Kermit — tal como o nome original. Mas ele também ganhou alguns apelidos “especiais” em outros países. No Brasil, o primeiro nome dado a ele foi Caco. Na Hungria, virou o Breki. E, no México, é o René.

Tico e Teco, do desenho animado Tico e Teco

Você sabia que os nomes originais do Tico e do Teco são Chip e Dale? Os esquilos carismáticos também foram batizados de maneira bem divertida na Europa. Na Suécia, são chamados de Piff e Puff; na França, Tic e Tac; e na Itália, Cip e Ciop.

Barney Rubble e Fred Flintstone, do desenho animado Os Flintstones

Não só na Espanha, como em outros países que falam espanhol na América Latina, os Flintstones viraram Los Picapiedras. E os nomes dos queridos personagens deste desenho animado também mudaram: o Fred Flintstone passou a ser chamado de Pedro Picapiedra e o Barney Rubble de Pablo Mármol.

Piu-piu, do desenho animado Turma do Pernalonga

O passarinho amarelo da Turma do Pernalonga tem nomes fofos em diferentes países, como Titi, na França, e Piolín, na Espanha. Mas saiba que o nome original do Piu-piu é Tweety.

Você se lembrou de mais algum personagem que não está nesta lista? Conte para a gente nos comentários. Quem sabe não fazemos uma parte 2 deste post?

Comentários

Receber notificações

Artigos relacionados