Como seriam os nomes destes 10 famosos brasileiros se fossem em outros idiomas

Famosos
há 1 ano

Cada língua possui suas regras e particularidades. Então, quando traduzimos certas palavras, nem sempre elas serão claras ou genuínas o bastante. Ainda mais se forem gírias. Mas, não apenas isso, há casos em que ao trocar de idioma a mensagem passada pode ser cômica ou bem embaraçosa!

Pensando nisso, o Incrível.club te convida a conhecer 10 famosos brasileiros com nomes traduzidos que poderão te confundir ao primeiro olhar!

Tati Quebra Barraco

Com vasta experiência no funk, a cantora Tati Quebra Barraco é “figurinha” recorrente nos programas de televisão. E, caso tivesse o nome traduzido para o espanhol, seria conhecida como Tati Rompe el Barco. Apesar de estar em outra língua, parece que a mensagem principal foi transmitida perfeitamente.

Jojo Todynho

Um dos sucessos do funk contemporâneo, Jojo Todynho conquistou seu espaço entre os brasileiros. Aliás, se ela tivesse vindo dos Estados Unidos, por exemplo, seu nome teria que ser Jojo Chocolate Milk — fazendo referência ao achocolatado da marca Toddynho.

Buchecha

Ainda sobre o funk carioca, outra estrela veterana é o cantor Buchecha, que antigamente fazia dupla com Claudinho. Porém, depois, seguiu carreira solo. E, caso o estrondo entre o público tivesse sido na Argentina, por exemplo, seu nome artístico poderia ser Cachete.

Suzy Rêgo

Suzy Rêgo é uma das grandes atrizes das novelas brasileiras. A estrela já participou de produções em várias emissoras, como Rede Globo e SBT. Aliás, poderia ser conhecida como Suzy Drain, caso tivesse o nome traduzido ao inglês.

Pepê e Neném

Retornando ao funk, a dupla de irmãs Pepê e Neném arrebataram o Brasil com a canção Nada Me Faz Esquecer, nos anos 2000. E lógico que o Incrível.club pensou em como poderia ser o nome artístico delas em inglês: Foot Foot and Baby.

Cláudia Leitte

Um dos principais talentos do axé music é Claudia Leitte. Quando se pensa em seu nome em francês, é quase um eufemismo sobre outra profissão que ela poderia ter seguido — vendedora -, pois se encaixa perfeitamente na mistura portuguesa-francesa: Cláudia du Lait (“do leite”).

Zeca Pagodinho

Apesar de muitos saberem a importância de Zeca Pagodinho para a música e a cidade na qual ele se orgulha muito de ter nascido, Xerém/RJ, o Incrível.club pensou como seria seu nome artístico se fosse oriundo de algum país que fala espanhol: Zeca Pequeña Pagoda.

Noel Rosa

Um dos maiores nomes da música brasileira é Noel Rosa. Não apenas pelo seu talento, mas também pelo legado que deixou a diversos cantores. Aliás, será que o astro gostaria de ter seu nome “norte-americanizado”? Caso tivesse interesse ao menos em saber, daria “de cara” com Pink Santa.

Martinho da Vila

Para fazer companhia ao Zeca Pequeña Pagoda, Martinho da Vila também teve seu nome traduzido para continuar cantando seus sucessos com seu grande amigo. Por isso, os chilenos, por exemplo, podem chamá-lo de Martín del Pueblo.

Leão Lobo

Estrela na televisão há décadas, o apresentador Leão Lobo está sempre um passo à frente quando o assunto é notícia de celebridades. Aliás, ele não chama atenção apenas pelo seu talento, mas pelo próprio nome em português. Então, para aguçar ainda mais a criatividade, traduzimos para o inglês: Lion Wolf.

Após ver essas mudanças em idiomas diferentes, qual te chamou mais atenção? E se recorda de outra tradução que ficaria divertida? Interaja conosco na seção dos comentários!

Comentários

Receber notificações

Artigos relacionados