Não é porque Portugal e Brasil falam a mesma língua que os nomes de filmes estrangeiros são adaptados ou traduzidos da mesma forma. Na verdade, algumas produções ganharam títulos adaptados bem diferentes nos dois países.
Enquanto o longa “A garota no trem” virou “A rapariga no comboio”, apenas para adaptar diferenças no vocabulário do português europeu e brasileiro, outros filmes ficaram com títulos bem curiosos, como o clássico “Operação Cupido”, que se chama “Pai para ti, Mãe para Mim” em Portugal.
Como nós, do Incrível.club adoramos observar diferenças linguísticas. Por isso, preparamos uma lista de 22 nomes de filmes bem diferentes em Portugal. Você não vai acreditar em como o filme “Bastardos Inglórios” é chamado por lá.
Qual desses títulos é o mais curioso para você? Deixe sua opinião nos comentários. E nossos leitores portugueses, o que acharam? Esperamos sua opinião.
Comentários
Receber notificações
Sorte sua! Este tópico está vazio, o que significa que você poderá ser o primeiro a comentar. Vá em frente!