Uma mesma língua pode ser falada em diferentes partes do mundo. Por isso, quando um filme chega a outros países, é preciso que o enredo seja adaptado para que todos compreendam a história. Porém, nesse momento, os longas-metragens podem receber títulos bem diferentes do original.
Por conta disso, o Incrível.club te convida a conhecer 20 filmes de animação icônicos que receberam outro título em Portugal!
1. Tá Chovendo Hambúrguer (BR) / Chovem Almôndegas (PT)
2. Minions (BR) / Mínimos (PT)
3. Meu Malvado Favorito (BR) / Gru — O Maldisposto (PT)
4. Os Sem-Floresta (BR) / Pular a Cerca (PT)
5. Tá Dando Onda (BR) / Dia de Surf (PT)
6. Wallace & Gromit: A Batalha dos Vegetais (BR) / Wallace & Gromit: A Maldição do Coelhomem (PT)
7. O Espanta Tubarões (BR) / O Gang dos Tubarões (PT)
8. Como Treinar o Seu Dragão (BR) / Como Treinares o Teu Dragão (PT)
9. Kung Fu Panda (BR) / O Panda do Kung Fu (PT)
10. Moana: Um Mar de Aventuras (BR) / Vaiana (PT)
11. Frozen: Uma Aventura Congelante (BR) / Frozen: O Reino do Gelo (PT)
12. Detona Ralph (BR) / Força Ralph (PT)
13. Enrolados (BR) / Entrelaçados (PT)
14. Nem que a Vaca Tussa (BR) / O Paraíso da Barafunda (PT)
15. A Família do Futuro (BR) / Os Robinsons (PT)
16. Dois Irmãos: Uma Jornada Fantástica (BR) / ’Bora Lá (PT)
17. Procurando Dory (BR) / À Procura de Dory (PT)
18. Valente (BR) / Indomável (PT)
19. Up — Altas Aventuras (BR) / Up — Altamente! (PT)
20. A Era do Gelo 2 (BR) / A Idade do Gelo 2: Descongelados (PT)
Dentre as animações citadas, qual tradução mais te chamou atenção? E você gosta de filmes desse gênero? Interaja com o Incrível na seção dos comentários!