kkkkk o inglês por si só já faz isso, pq tb tem a questão dos costumes e cultura
20+ Expressões em inglês que podem causar muita confusão
Já aconteceu de você estar falando com um estrangeiro e, sem parecer que se confundiu em alguma coisa, os olhos de seu interlocutor se arregalaram e ele claramente não entender você? É fácil entrar em uma situação embaraçosa quando alguém não está falando em sua língua nativa e não conhece todas as sutilezas de usar certas palavras. Na maioria dos casos, isso acontece com palavras homófonas, que soam iguais ou quase, mas que significam coisas ou conceitos diferentes (e algumas vezes completamente opostos).
O Incrível.club descobriu as sutilezas de usar algumas palavras em inglês que são muito fáceis de causar confusão.
To be alone — To be lonely
To be alone significa “ficar sozinho”. Esta frase não é negativa, é sobre quando uma pessoa se sente confortável estando sozinha.
To be lonely (lembre-se que a música “Lonely, I’m Mr. Lo-o-onely”) significa precisamente “sentir-se sozinho e sofrer por isso”.
Effective — Efficient
Em inglês, effective significa eficaz, no sentido de alcançar o resultado necessário. (Por exemplo, This is a very effective diet, I’ve lost weight really fast: Esta é uma dieta muito eficaz, perdi peso rapidamente). A palavra eficaz é usada quando você quer enfatizar a obtenção de um resultado.
Efficient: é usado no sentido de eficiente: “ótimo, produtivo, que não desperdiça muito tempo, energia, força”. (She is a very efficient office worker. She does everything very quickly: Ela é uma funcionária muito eficiente, faz tudo muito rapidamente). Efficient se usa quando se quer enfatizar um consumo razoável de recursos.
Defuse — Diffuse a situation
Defuse (de-fuse): literalmente “remover o detonador de um dispositivo explosivo”. Esta é a palavra usada na combinação defuse a situation: “esfriar a situação, aliviar a tensão”. Não deve ser confundida com diffuse, que, como é fácil de adivinhar, significa difusão, difusa.
On time — In time
In time, “a tempo”, é usado quando se trata de um momento concreto e necessário. (The doctor arrived just in time to aid her: O médico chegou a tempo de ajudá-la).
On time se utiliza quando se trata de eventos pré-programados. Essa expressão se aplica se você quiser enfatizar a precisão e a pontualidade. (The plane took off on time: O avião decolou a tempo).
To wake up — To get up
Algumas expressões fazem os iniciantes ficarem confusos. Na verdade, tudo é bem simples: to wake up: “acordar”, to get up: “levantar da cama”. Se você desligar o despertador e continuar dormindo, o wake up pode não se tornar o get up nunca.
Storey — Story
Storey significa “nível” ou “andar” em inglês britânico; enquanto story significa “história”, mas também pode significar “nível” ou “andar” em inglês americano.
We added a storey to our house: Fizemos mais um andar em nossa casa.
I’ll finish telling the story tomorrow: Eu vou terminar de contar essa história amanhã.
Emigrate — Immigrate
Como em português, devemos diferenciar a emigração (sair do país) da imigração (entrar no país). Para o seu país “anterior”, a pessoa que saiu será uma emigrante e, para o novo, uma imigrante. Para simplificar a tarefa, memorize as palavras diretamente com sua preposição correspondente: immigrate TO (entrada), emigrate FROM (saída).
Her grandfather emigrated from India 70 years ago: Seu avô emigrou da Índia há 70 anos.
My friend immigrated to the USA after she got married: Minha amiga imigrou para os Estados Unidos depois que se casou.
A palavra migrate significa movimento constante e repetitivo. Por exemplo Robins migrate south every winter: Os tordos migram para o sul a cada inverno.
Lay — Lie
Lay significa “deitar”, enquanto lie equivale a “estar posto” (“colocado”) ou “mentir”.
Lay tem uma forma no passado simples: laid.
Lie, também: lied.
Mas no sentido de “estar colocado”, lie é um verbo irregular. É por isso que surge a confusão (to lie — lay — lain). Compare:
He lied to me about his sister: Ele mentiu para mim sobre a irmã dele.
The island lies in the south. The island lay in the south but now it seems to be gone: A ilha está localizada no sul. A ilha estava localizada no sul, mas agora desapareceu.
Don’t lay the book there: Não coloque o livro lá.
Than — Then
Duas palavras com uma diferença mínima na pronúncia, que muitos começam a confundir desde a escola. Then significa “então, em seguida”. Geralmente se utiliza para agrupar duas orações ou partes. (Take off all your clothes first. Then get in the shower: Primeiro, tire toda a sua roupa. Em seguida, entre no banho).
Than é utilizado nos comparativos com o significado de “que”. (My right hand is bigger than my left hand: Minha mão direita é maior do que a minha mão esquerda).
Aloud — Allowed
Outro par de palavras homófonas que não podem ser distinguidas de ouvido. Aloud significa “forte, ruidosamente, em voz alta” enquanto allowed é o mesmo que “permitido”.
Aisle — Isle
Isle é uma variante da palavra island, “ilha”, que raramente se utiliza (principalmente nos nomes geográficos). O som do começo se pronuncia [ai].
Aisle é pronunciada da mesma maneira, mas é uma passagem entre as fileiras de uma igreja, um teatro ou as prateleiras de um supermercado.
Higher — Hire
Hire é “contratar”. Higher: como é fácil de perceber, trata-se de um comparativo de high: “mais alto, de maior altura”.
Bad — Badly
Bad (adjetivo) é usado com mais frequência no sentido de “podre, que vai ser jogado fora, que cheira mal”, etc. (His feet smell bad: Seus pés cheiram mal).
Também pode significar que uma coisa é de má qualidade, quebrada, desconfortável. (She had a headache from sleeping in a bad bed: Ela teve uma dor de cabeça por ter dormido em uma cama desconfortável).
Badly (advérbio) é usado para descrever a maneira como algo é feito.
He plays piano very badly: Ele toca piano muito mal.
The people involved in the accident were badly hurt: As pessoas que sofreram o acidente ficaram gravemente feridas.
Badly também pode significar “extremamente, muito” sem um componente negativo: to want something badly: Querer alguma coisa muito fortemente.
Elicit — Illicit
Elicit: “obter”. Por exemplo, The teacher elicited answers from the students: O professor obteve respostas de seus alunos.
Ilicit é o adjetivo “ilegal, proibido”. (The teacher found illicit things in a student’s desk: O professor encontrou objetos proibidos na mesa do aluno).
Imitated — Intimated
Imitated: tempo passado de imitate: “imitar, representar”. Intimated vem de to intimate, “insinuar”. Compare:
The toddler imitated the dog by crawling on hands and knees and barking: O menino imitou o cachorro, ao ficar de quatro e latir.
The pirate intimated that he knew where the treasure was buried: O pirata insinuou que sabia onde o tesouro estava enterrado".
Comprise — Compose
Comprise significa “incluir, consistir em algo”. Por exemplo: The USA comprises 50 states (ou The USA is comprised of 50 states): os Estados Unidos são compostos de 50 estados.
Compose significa “compor, formar alguma coisa”.
50 states compose the USA: 50 estados formam os Estados Unidos.
In a Sense — In Essence
In a sense: “em certo sentido, por um lado”. (In a sense, computers have been a boon to society: Em certo sentido, os computadores foram uma bênção para a sociedade).
In essence ou essentially significa “em essência, originalmente, por sua natureza”. (The cat is, in essence, quiet: O gato é, por sua natureza, quieto).
To lend — To borrow
Um erro tão comum que quase se tornou norma na fala oral. Mas se quiser falar corretamente, é preciso saber bem como usar este par de palavras: “emprestar” é lend, “pedir emprestado” é borrow. Consequentemente, se você quiser emprestado um livro de alguém, a coisa correta a fazer é perguntar: Will you lend me the book?
Precede — Proceed
E, novamente, a mudança de uma única letra dá à palavra o significado oposto. Precede é “preceder, prefixo algo” (no tempo, lugar, ordem ou significado). Proceed é “prosseguir, continuar” (especialmente depois de uma pausa e um intervalo).
The election of a new president precedes his inauguration: A eleição presidencial precede a posse.
After your first task has been completed and approved, you may proceed to the second one: Depois que a primeira tarefa for concluída e aceita, você poderá continuar com a segunda.
Principal — Principle
Principal: “diretor” (geralmente de uma escola). Principle: “princípio, lei”.
His parents had a meeting with the principal: Seus pais tiveram uma reunião com o diretor.
His parents thought that they had instilled stronger moral principles in their son: Seus pais achavam que haviam incutido em seu filho estritos princípios morais.
More / most importantly — More / most important
More / most importantly se usa equivocadamente como advérbio com -ly para enfatizar um grau particular de importância. No entanto, basta dizer apenas more / most important.
Most important, you need to be polite to one another: O mais importante é ser educado um com
o outro.
Loose — Lose
Loose é pronunciado com o som [s] e significa “livre, solto, que não limita os movimentos”. É também um verbo que significa “desatar, dar rédea livre, soltar”. Lose se pronuncia com o som [z] e significa “perder” (algo ou em algo).
You can lose your phone: Você pode perder seu telefone
I don’t want my football team to lose the game: Não quero que meu time de futebol perca o jogo.
This loose sweater feels very comfortable: Este suéter largo é muito confortável.
Resign — Re-sign
Resign sem hífen (“s” se pronuncia como [z], com ênfase na segunda sílaba) significa “renunciar ao trabalho, pedir demissão”. (My boss didn’t want to increase my salary so I decided to resign: Meu chefe não queria aumentar meu salário, então decidi me demitir).
Re-sign (se pronuncia como [s]) significa, ao contrário, “renovar o contrato, assinar novamente”. (I love my current job, so I happily re-signed for another year: Eu amo meu trabalho atual, então renovei meu contrato para o próximo ano).
Importante: resign também pode ser usada com o segundo significado sem um hífen, o que significa que as palavras só podem ser diferenciadas pelo contexto.
Disinterested — Uninterested
Até mesmo falantes nativos costumam usar essas duas palavras no sentido de “chato, desinteressante”. Mas, para ser preciso, apenas a palavra uninterested tem esse significado. Disinterested significa algo muito diferente: “imparcial, objetivo” (por exemplo, um juiz em um tribunal).
The children wanted to play in the garden and were very uninterested in doing any studying: As crianças queriam brincar no jardim e não estavam interessadas em aprender.
Sometimes a stranger can make a disinterested and fair decision more easily than a family member: Às vezes, um estranho pode formar uma opinião mais objetiva e justa sobre você do que um membro de sua família.
Bear — Bare
Bear, usado como um substantivo, significa “urso”. Mas também pode ser um verbo e significar “segurar um objeto pesado” ou “suportar as dificuldades da vida”.
Don’t stand on that old chair, it cannot bear your weight: Não suba nesta cadeira, ela não pode suportar seu peso.
I cannot bear to see my child in pain: Eu não suporto ver meu filho sofrer.
Bare significa “nu, descoberto”.
Visitors to the temple must not have bare arms: Os visitantes não podem entrar no templo com os braços descobertos.
Further — Farther
Further (“mais distante, mais extenso”) é usado em um sentido figurado, quando nos propomos a continuar algo de uma maneira não literal, de uma maneira abstrata, por exemplo, uma história. (You can now go further in telling the story: Agora você pode continuar contando a história).
Farther não pode ser usado neste mesmo sentido. A palavra é usada quando se fala de um espaço físico e tangível.
She ran farther and faster than him: Ela corre mais e mais rápido que ele.
If we drive any further tonight we’ll be too tired: Se continuarmos a dirigir mais hoje à noite, ficaremos muito cansados.
Se a sentença puder permitir um significado tanto físico quanto abstrato, ambas as palavras servirão.
Você já se confundiu com essas palavras? Que outros termos em inglês podem confundi-lo?
Comentários
KKK TA DIFICIL O PORTUGUES MEU AMIGO
Eu canto tudo errado mesmo e ainda invento minhas proprias palavras. Gringo quando vem p ca faz muito pior!
Eu sempre confundi lavar com assistir.. q em inglês o som é parecido