15 Frases populares de diferentes países que não devem ser consideradas literalmente

Curiosidades
há 5 anos

Quando estamos em um país estrangeiro, tentar entender o idioma com a ajuda de um tradutor online pode nos confundir. De fato, muitas frases do discurso cotidiano, que as pessoas ao redor do mundo usam para expressar seus sentimentos e emoções, às vezes têm um significado completamente inesperado.

Incrível.club descobriu as expressões mais populares de residentes de diferentes países e tentou explicar o verdadeiro significado delas.

1. Até os macacos caem das árvores (Japão)

Essa expressão recorrente do Japão significa que todos podem cometer um erro, até mesmo um macaco não está seguro das quedas acidentais de árvores altas.

2. Soprar patinhos pequenos (Letônia)

Se na Letônia você ouvir que alguém está tentando soprar pequenos patos como bolhas de sabão, não pense que está maluco. Desta forma, os letões expressam sua desconfiança em relação ao interlocutor que começa a dizer incongruências ou mentiras.

3. Tratar o burro a pão-de-ló (Portugal)

É como no Brasil, quando dizemos “não dê pérolas aos porcos” ao tentamos provar algo a alguém que não pode ou não quer entender ou apreciar. A frase sobre burro e pão-de-ló tem um significado semelhante em Portugal.

4. Andar como um gato em volta de comida quente (Finlândia)

Aparentemente, o comportamento dos gatos finlandeses inspirou os habitantes da Terra dos Mil Lagos a inventar esta frase. Na verdade, fala do momento em que uma pessoa quer fazer ou perguntar alguma coisa, mas tem que esperar por uma ocasião adequada, como um gato faminto que quer comer algo quente, mas precisa esperar até que a comida tenha esfriado.

5. Quem viu o pavão-real dançando na selva? (Índia)

Na verdade, ninguém viu um pavão-real dançando na selva da Índia. Esse tipo de pergunta é feito quando alguém duvida que deveria fazer alguma coisa se ninguém vai ver ou apreciar.

6. Deslizar em um sanduíche de camarões (Suécia)

Entre os suecos, a frase sobre um sanduíche de camarão significa que a pessoa não precisa se preocupar com dinheiro e vai conseguir tudo o que quiser sem problemas. Aparentemente, ao mesmo tempo, esse tipo de sanduíche era considerado um sinal de prosperidade e bem-estar social.

7. Beber água enquanto nada (Indonésia)

O significado desta frase indonésia que soa tão estranha é semelhante ao português “matar dois coelhos com uma cajadada só”, ou seja, realizar duas coisas diferentes ao mesmo tempo.

8. Estar nas costas de um porco (Irlanda)

Se tudo em sua vida é excelente e a sorte o acompanha, na Irlanda dirão que você está em cima desse animal que nem todos associam diretamente ao sucesso.

9. Usar um gato na cabeça (Japão)

O significado desta expressão japonesa é semelhante à famosa frase bíblica “lobo em pele de cordeiro”. Os japoneses a usam para descrever aqueles com quem qualquer contato é perigoso, especialmente os falsos mestres.

10. Estar como polvo em uma garagem (Espanha)

Na Espanha, se você ouvir que alguém se sente como um polvo em uma garagem, isso não significa que a pessoa se comporta como um elefante em uma loja de cristais. A interpretação real dessa frase é completamente diferente, significa que uma pessoa não se sente confortável em uma situação ou lugar específico.

11. Tirar alguém da melancia (Romênia)

Se alguém na Romênia lhe disser que você está tentando tirá-lo de sua melancia, isso significa que a pessoa está insinuando com tato que você a está irritando muito.

12. Não passe a minha cabeça! (Armênia)

Se alguém na Armênia de repente o deixa muito nervoso durante uma conversa, então diga à pessoa para não passar mais sua cabeça. Ela entenderá você imediatamente e provavelmente deixará de incomodá-lo.

13. Ser apanhado com a barba presa numa caixa de correio (Noruega)

Aparentemente, havia muitos casos em que homens noruegueses tentavam tirar os envelopes de outras pessoas da caixa de correio, mas na hora mais inapropriada a barba ficava presa no espaço para passar as cartas. Eles não podiam escapar para nenhum lugar, por isso eram pegos na cena do crime. Esta frase típica na Noruega significa que alguém foi pego em flagrante, “com a mão na massa”.

14. Não é meu circo, não são meus macacos (Polônia)

Quando na Polônia alguém disser que não quer mais fazer algo e deseja se livrar de todas as obrigações, isto é, lavar as mãos, usa essa frase engraçada sobre o circo e os macacos.

15. Acho que meu porco está assoviando (Alemanha)

Quando os alemães não entendem alguma coisa, costumam mencionar na conversa um porco que aparentemente começou a assobiar.

Que frases populares com sentido figurado aqui no Brasil são difíceis para os estrangeiros entenderem? Ou que frase lhe custou entender quando estava viajando para algum lugar?

Ilustrador Leonid Khan exclusivo para Incrível.club

Comentários

Receber notificações

Faltou os ditados do Brasil.. esses ai eu n entendi foi nada, e nunca nem ouvi

-
-
Resposta

Artigos relacionados