Scheila Carvalho remove ácido hialurônico do rosto e se choca com o resultado: “Meu olhar abriu”

O estrangeirismo é um processo pelo qual as palavras vindas de outro idioma se inserem em nossa língua. É possível perceber que o uso de algumas dessas expressões está cada vez mais presente em nosso dia a dia, principalmente na linguagem das redes sociais.
Você já foi vítima de uma “fake news”, já recebeu algum “spoiler” ou foi convidado para um “date”? Não se preocupe se esses vocábulos, de alguma maneira, soam estranhos. É normal que não captemos o sentido de tantas palavras novas rapidamente, ainda mais se levarmos em conta que a nossa língua, por si só, já é muito complexa. Ela, inclusive, é tão rica, que muitos desses termos podem ser equivalentes a outros que já estão por aqui há muito tempo — na versão tupiniquim, é claro.
Então, para te ajudar a entender essas expressões, o Incrível.club preparou uma lista com o significado de alguns dos estrangeirismos mais populares da internet. E para simplificar ainda mais, os comparou com algumas palavras do português brasileiro. Desvende conosco abaixo!
O crush é aquela pessoa que faz o coração bater mais rápido e o estômago se encher de borboletas. E há variantes: existe o crush do trabalho, o da sala de aula, o da TV... Exemplos:
Será que o uso do termo crush é realmente uma novidade por aqui?! Aliás, não é de hoje que chamamos esses galanteios de “paixonite”, “quedinha”, “paquera”, “paixão”... Certo?
Sabe quando você vê aquele casal maravilhoso e pensa: “essa é a minha meta de relacionamento”? Então, o termo “couple goals” (assim mesmo, com o “couple” no singular e o “goals” no plural) significa exatamente essa aspiração. Exemplos:
Agora, em terras tupiniquins, não é raro escutarmos algo como: “Que casalzão”, que soa quase como a mesma coisa, né?
A expressão “fake news” é muito utilizada como sinônimo de notícia falsa, algo que não passa de uma mera mentira. Exemplos:
Mas estamos de acordo que “conversa fiada”, “papo furado” e, em algumas regiões, “caô” e “migué” possuem o mesmo efeito?
A sigla OTP é uma abreviação de “One True Pairing”, que em tradução livre ficaria “uma verdadeira combinação”. O termo é usado para designar o casal preferido e mais desejado de alguém, geralmente da ficção: filmes, novelas, livros, etc. Esse par não necessariamente precisa ser um já forjado pela trama; a pessoa que designa um OTP tem a liberdade de idealizar a protagonista com o seu melhor amigo, ao invés do seu namorado, por exemplo. Assim:
Por aqui, já crescemos ouvindo “A combinação perfeita” ou “Eles nasceram um para o outro”, e o sentido é bem similar, certo?
Enquanto o OTP é o casal mais desejado de alguém, o shipp designaria todos os casais que determinada pessoa gostaria que “acontecessem”. Ou seja, o estrangeirismo serve para, digamos, apoiar uma relação entre duas pessoas que você torce para que virem um casal, mesmo que não se trate de uma ligação real. Exemplos:
No Brasil, quando queremos que duas possíveis almas gêmeas fiquem juntas, é comum falarmos coisas do tipo: “Torço muito por vocês” e até “Esse é o meu casal”.
A hashtag “#tbt” é uma abreviação de Throwback Thursday, que ao pé da letra, tem como significado “quinta-feira do regresso”. A sigla é utilizada pelos internautas às quintas-feiras para marcar fotos que se referem ao passado e que trazem saudade. Exemplos:
Antes do #tbt nós usávamos o simples “relembrar” e, de prontidão, as lembranças vinham à tona. Você se recorda?
Se você conhece o mínimo da língua inglesa, provavelmente sabe que a palavra “boy” é traduzida como menino, rapaz, garoto, etc. Porém, já há algum tempo o vocábulo tem ganhado um outro significado nas redes sociais, o de apelidar o parceiro. Exemplos:
Não é novidade, também, que já faz tempo que os brasileiros utilizam palavras sedutoras para referir-se a namorados. Aliás, quem nunca ouviu coisas como: “meu precioso”, “meu casinho”, “namoradinho”... Muito glamour, né?
“Date” é uma expressão utilizada para indicar que você vai sair com alguém, geralmente com a intenção de namorar ou, ao menos, de ter um romance um pouco mais sério. Exemplos:
Tudo bem, não se preocupe! É bem provável que muitos tenham perdido o momento em que o simples “encontro amoroso” virou “date”, certo?
O “exposed” é utilizado principalmente como maneira de denúncia na internet. Ou seja, quando algo ou alguém está sendo exposto por algo que fez. Exemplos:
O “exposed” é mais uma das palavras que há alguns anos eram ditas de outra maneira, como: “contar tudo”, “trazer à tona”, “revelar tudinho” e, em alguns lugares, até “jogar tudo na roda”.
O vocábulo “stalker” é muito usado pelos internautas para definir alguém que “vigia” a vida de outra pessoa, principalmente nas redes sociais, seja para descobrir alguma informação específica ou por mera curiosidade. O termo é utilizado também como verbo, na forma “stalkear”, cujo sentido é exatamente voltado à ação de conferir os passos da vida do outro como um todo. Exemplos:
Nós já tínhamos o “perseguidor” para o “stalker”, e por que não o famigerado “fofoqueiro?” Não é que coincide muito bem com esse estrangeirismo?
Quando algo está no “hype” significa que tal coisa está com bastante visibilidade ou sucesso e que é realmente relevante. Exemplos:
Expressões como “Em alta” e “Na moda” também cumprem muito bem o requisito de definir algo que está em evidência. Não é mesmo?
Há grandes chances de, ao menos uma vez na vida, você ter recebido um “spoiler”, ainda que não soubesse o que a palavra quer dizer. O termo serve para indicar quando alguém conta algum detalhe importante de uma série, filme, novela, etc. Exemplos:
Sabe aquele sentimento de quando alguém prejudica a experiência e a expectativa? Então, antes do spoiler, o que se dizia era que fulano “falou demais”. Estamos acordados?
A forte influência exercida por outras culturas se manifesta na música, no comportamento e até na linguagem. E esse é um dos motivos pelos quais os estrangeirismos se incorporam ao nosso vocabulário. Há algum outro que você conheça e que já tinha uma versão brasileira? Conte para nós!