12 Objetos comuns no dia a dia dos brasileiros que têm nomes muito diferentes em Portugal

Gente
há 1 ano

Existem inúmeras semelhanças entre o BrasilPortugal, fazendo com que muitos viajantes brasileiros se sintam em casa e outros desejem conhecer o país. No entanto, mesmo tendo o mesmo idioma oficial, cada um tem suas particularidades e podem causar estranheza em um primeiro contato.

Por isso, o Incrível.club decidiu reunir alguns objetos cujos nomes, embora estejam no mesmo idioma, designando a mesma coisa, são diferentes. Ah, e no final, preparamos um bônus sobre alguns alimentos que passam pelo mesmo processo. Confira só!😉

Xícara x Chávena

Ambos os nomes se referem a uma pequena taça em que bebidas quentes ou frias são servidas. No entanto, em Portugal utiliza-se o termo “chávena”, oriundo do malaio chãvan, e no Brasil, “xícara”, do castelhano náuatle xicalli.

Absorvente x Penso higiênico

Comumente utilizado pelas mulheres durante o período menstrual, o absorvente ou penso higiênico também pode ser utilizado para outras funções. Por exemplo: aromatizador de gavetas e lixeiras, palmilha, protetor de sutiãs, esponja de maquiagem e substituto do algodão.

Grampeador x Agrafador

Muito útil para aqueles que ainda vivem na era do papel, esse objeto guarda alguns segredinhos semânticos. Além da diferença entre os nomes aqui e lá, o item que fica por dentro não escapa da mesma questão. No Brasil, chama-se grampo e em Portugal, agrafo.

Privada x Retrete

Indispensável na nossa rotina, esse objeto é feito de loiça em Portugal e louça, no Brasil. A palavra retrete possui etimologia castelhana que, antigamente, incorporava a ideia de ser um local de descanso, mas seu significado atual se ateve a um espaço usado para dejeções. Também é conhecido como sentina. No Brasil, o significado se manteve, apesar de também ser chamado latrina.

Guarda-chuva x Chuço

O guarda-chuva ou chuço nos protege da chuva. No entanto, ele tem mais funções a nos oferecer, por exemplo:

  • Secar roupa:
    Possui uma estrutura de ferro equivalente a um varal. Basta posicionar sua roupa e prender. O melhor de tudo é que você ainda pode dobrá-lo para guardar, economizando espaço.
  • Limpar:
    Se você precisar limpar ventiladores ou lustres, necessitará prender um pano neles para recolher o pó. Usando um guarda-chuva aberto de cabeça para baixo ao limpá-los, a poeira cairá na parte interna do chuço, recolhendo a sujeira.
  • Suporte para plantas:
    Se a ventania rasgou todo o tecido do guarda-chuva, você pode aproveitar as varetas e fazê-las de suporte para as plantinhas que precisam de ajuda para ficar em pé.

Abridor x Tira-cápsulas

Aqui podemos ver definições que apresentam diferenças mínimas, mas não deixam de ser interessantes. O tira-cápsulas é definido como “utensílio que permite tirar as cápsulas que encerram o bocal de certas garrafas”. Por outro lado, o Brasil optou por uma definição mais simples: um abridor é “um instrumento para abrir”.

Curativo x Penso Rápido

Os portugueses usam duas palavras para se referir a este objeto. Penso rápido é uma pequena faixa de gazes destinada a manter limpa uma ferida. No Brasil, por outro lado, costuma-se utilizar apenas uma, que pode ser curativo ou band-aid. Normalmente, curativo trata-se de algo mais elaborado, que pode envolver o uso de medicamentos, já o band-aid costuma ser usado em ferimentos mais simples, como pequenos machucados.

Apostila x Sebenta

A palavra sebenta nos remete à ideia de sebo, ou seja, algo sujo. Ambos os países podem utilizá-la para se referir à algo ou alguém sem higiene, porém, em Portugal o nome pode ter mais um significado. Conforme o dicionário, ambas as palavras carregam a ideia de um objeto utilizado para fazer anotações em aula que, depois, podem ser copiadas.

Meias x Peúgas

As duas palavras estão ligadas à ideia de uma peça do vestuário que cobre o pé. Contudo, há uma diferença sutil: peúga é uma meia curta. Então, apesar de nomearem a mesma coisa, preste atenção para usá-las corretamente.

Terno x Fato

Fato, no Português lusitano, é uma palavra possivelmente derivada do árabe hatu (que significa peixes, cardume), portanto, refere-se a um conjunto de peças de roupas. Esse conjunto pode se inserir em diversos contextos. Atualmente, nos referimos ao de paletó e calças, mas poderia ser fato de banho (roupa de praia ou piscina) ou fato de treino (vestimenta utilizada em atividades físicas).

No Brasil, em contrapartida, terno é uma palavra que se origina do latim tenerum. Devido à sua origem, carrega uma ideia de três coisas, trio, trindade. Por isso, seu significado ainda é um conjunto de vestuário produzido a partir do mesmo tecido (paletó, calças e colete).

Mouse x Rato

Em relação a este objeto, no Brasil permaneceu com a sua origem inglesa (mouse), sem nenhuma alteração. Portugal não seguiu pelo mesmo caminho e decidiu chamar o dispositivo eletrônico de rato, o que faz muito sentido, por ser a tradução literal da palavra em inglês.

Presilha x Gancho de cabelo

Gancho, para os portugueses, é uma peça de material resistente com uma das extremidades em curva, que pode servir em diversos contextos, inclusive para o cabelo. Por isso, gancho de cabelo. Já os brasileiros utilizam uma palavra completamente diferente, que vem do verbo presilhar (prender, segurar), daí, presilha.

Bônus: Alimentos que levam outros nomes

Caqui x Dióspiro

Dióspiro caqui são sinônimos de origens diferentes e, uma delas, carrega um significado especial. O nome dióspiro tem origem no grego e significa alimento de Zeus, enquanto caqui vem da palavra japonesa kaki.

Farinha de rosca x Pão Ralado

Também conhecida no Brasil como farinha de mesa, esse alimento é um grande aliado para quem gosta de empanados. Pão ralado para os portugueses, nada mais é do que um pão previamente torrado e posteriormente triturado, também usado para empanar.

Você já passou por alguma situação inusitada por não entender o que foi dito? Compartilhe sua história conosco nos comentários!

Comentários

Receber notificações

Artigos relacionados