Como seriam os nomes das séries se fossem traduzidas ao pé da letra e com um pouco de zoeira

Famosos
há 1 ano

Fazer a tradução do título de uma série não deve ser uma tarefa muito fácil. Tanto que muitas pessoas preferem continuar se referindo a elas pelo nome original. Contudo, alguns títulos são tão legais no original, que ficamos imaginando como ficariam se fossem traduzidos com a mesma criatividade aqui. Claro, algumas delas mereceram aquele bom humor típico dos brasileiros.

1. Por que não traduzir todo o título dessa série, inclusive o nome do protagonista? Saulo ficaria bem legal

2. O título Breaking Bad poderia ser traduzido de muitas formas, mas a que mais combinaria com a história seria essa

3. Por que continuar chamando esta série pela sigla em inglês, se em português é tão boa quanto?

4. Curiosamente, a série não tem nada a ver com um riacho e se passava em uma cidade litorânea, mas o nome é esse, fazer o quê?

5. Em português, essa série ficou como Disque Amiga Para Matar, mas quem realmente disca em um telefone hoje em dia? O título traduzido fica mais moderno

6. Na verdade, Deadwood é o nome da cidade onde a história se passa, mas por que não traduzir pra ficar mais legal?

7. Outra série que ficaria ainda mais divertida com o nome traduzido é Fleabag, mesmo que não tenha relação nenhuma com a história

8. Ao contrário de Fleabag, este título faz todo o sentido com a trama da série, por isso ficaria bem melhor traduzido. A continuação de 2016 se chamaria Casa Ainda Mais Cheia

9. Poderia ser “Garota Fofoqueira”? Poderia, mas “Futriqueira” fica mais legal e tem tudo a ver com a zoeira brasileira (além de ser bem melhor que A Garota do Blog)

10. Este título significa “que para o coração” e combina muito com a história, então vamos traduzir!

11. O nome dessa série é simplesmente genial! O problema é que, em inglês, muita gente não o compreende. Por isso, seria muito melhor se fosse traduzido

12. Boinas e violência, esse título traduzido descreve praticamente tudo o que você encontra assistindo à série

13. Sim, a tradução ao pé da letra seria “pequenas mentirosas”, mas chamar de “embustes” é bem mais divertido

14. Por aqui, a série ganhou o título Round 6, mas ficaria bem diferente e curiosa se fosse traduzido para o português

15. Um Maluco no Pedaço é um título excelente e ninguém gostaria de mudar, até porque a tradução seria bem esquisita

16. A sigla “O.C.” vem do nome da cidade na série, Orange County, cuja tradução seria “Condado Laranja”

17. Apesar de Vis a Vis ser um título bem chique, muitas pessoas nem imaginam o seu significado, então por que não traduzi-lo?

18. A série, que mais parece um novelão, é muito conhecida por seu título em inglês, que traduzido seria “estes somos nós”. Mas ninguém fala assim, então preferimos este título

Em inglês ou português, nós já estamos bem acostumados com os nomes das séries e muitos já se sentem parte delas. Se você pudesse viver em uma série, qual escolheria?

Comentários

Receber notificações
Sorte sua! Este tópico está vazio, o que significa que você poderá ser o primeiro a comentar. Vá em frente!

Artigos relacionados