Incrível
Novo Popular
Inspiração
Criatividade
Admiração

Brasileiros criam traduções hilárias em inglês e nós não conseguimos superar tanta criatividade

1--1
263

Quem precisa de Google Tradutor quando se tem a criatividade dos brasileiros, não é verdade? Internautas soltaram a imaginação no Reddit para criar traduções em inglês para palavras em português relacionadas a comidas. A fruta pera virou wait, por exemplo. Percebeu o trocadilho?

Como o resultado ficou hilário, o Incrível.club quer compartilhar com você 19 traduções dos internautas e ainda criou uma palavrinha bônus.

1. Pera = Wait

Vamos combinar: como os brasileiros adoram abreviar espera para “péra”, a tradução mais literal possível seria wait mesmo.

2. Macarrão = Bad Big Car

Neste caso, é só separar a palavra e colocar um acento para entender o trocadilho. Quer ver?

  •  (bad) + carrão (big car)

3. Limão = Read Hand

Esta é genial! Basta separar as sílabas e traduzi-las de forma literal para a palavra fazer sentido:

  • Li (read) + mão (hand)

4. Açaí = Roast There

Este trocadilho é um pouco mais complexo, mas bastante divertido. O internauta usou “aça” como assa (do verbo assar) e juntou com , que significa there em inglês.

5. Massa = Cool

A piada aqui foi traduzir o significado da gíria massa — que não tem nada a ver com o alimento, e sim com algo bacana.

6. Pamonha = Fool

Informalmente, a palavra pamonha também é usada para descrever alguém tolo, ou seja, um fool.

7. Pavê = To see

Olha o tio do “é pavê ou pacumê?” atacando novamente. Esta é a versão traduzida do trocadilho, que dispensa explicações.

8. Maçã = Bad Sane

O internauta fez um trocadilho, usando “ça” como . Depois de perceber isso, tudo fica mais fácil:

  • Má (bad) + sã (sane)

9. Mamão = Evil Hand

Após pegar o truque de separar as sílabas, parece que todas as traduções ficam mais fáceis de interpretar, não é?

  •  (evil) + mão (hand)

10. Ovo = Hey Gramps!

Este internauta, sem dúvida, é o rei da criatividade. Em inglês, podemos usar gramps para abreviar a palavra grandfather, que significa avô. Agora que isso ficou claro, você já pode imaginar o resto.

Ô (hey) + vô (grampa)

11. Lagosta = Lakes Ok

Este é mais um trocadilho em que basta separar a palavra para entender.

  • Lagos (lakes) + tá (ok)

12. Melancia = Honey Nausea

Aqui, o internauta usou o fim da palavra melancia, “ancia”, como ânsia. Seria esta a melhor tradução para a fruta?

  • Mel (honey) + ânsia (nausea)

13. Manga = Sleeve

Tudo bem que sleeve é mesmo a tradução em inglês para manga, mas a da camisa, não a fruta.

14. Manga = Japanese Comic Book

Aqui vai outra tradução possível para manga, ou mangá. Mas também não tem nada a ver com a fruta, e sim com revistas em quadrinhos de origem japonesa.

15. Pasta = Folder

Já pensou olhar o cardápio de um restaurante e ver pasta traduzido como folder? A confusão tem uma explicação: é que folder é a tradução da palavra pasta, mas não a comida, e sim aquela pasta que compramos para carregar documentos.

16. Faca = Do It

Nem os talheres fugiram destas traduções malucas. O trocadilho aqui foi usar a palavra faca como faça, que pode ser traduzido por do it.

17. Laranja = There Obtain

Só mesmo a criatividade do brasileiro é capaz de criar um trocadilho deste nível.

  •  (there) + arranja (obtain)

18. Laranja = Home She Angel

Aqui está mais uma tradução cheia de criatividade para a palavra laranja. Tudo bem que o feminino da palavra anjo não existe, mas vamos deixar que a licença poética fale mais alto.

  • Lar (home) + anja (she angel)

19. Abacaxi = Flap Here Oh

Ainda estamos pensando se oooh pode ser traduzido realmente para xiii. Mas este é mais um caso de tradução criativa que não poderíamos deixar de fora da lista.

  • Aba (flap) + cá (here) + xi (oh)

Bônus: Uva = You Go

É claro que o Incrível.club resolveu entrar na brincadeira! Entendeu o trocadinho? Em inglês, u é a abreviatura de you, ou seja, você. E  pode ser traduzido por go.

  • U (you) + vá (go)

Qual dessas traduções você achou a mais criativa? Quer entrar na brincadeira? Deixe sua palavra nos comentários.

1--1
263