EU ACHAVA Q TUDO ERA IGUAL EM TODOS OS LUGARES
7 Cenas de filmes que foram modificadas em alguns países
É difícil acreditar que, na era de tecnologias de computação, quando você pode gravar em sua casa uma viagem ao redor do mundo com a ajuda do chroma key, existem papéis para os quais o ator tem que aprender o texto em 15 idiomas. Apesar do roteiro não ter muitas palavras, Vin Diesel o fez muito bem. Você já adivinhou qual é o personagem?
Mas o Incrível.club descobriu quais filmes você terá que navegar na Internet para ver a versão original sem adaptações.
Homem de Ferro 3 (2013)
Três empresas assumiram a responsabilidade pela produção principal do filme: The Walt Disney Company (EUA), Marvel Studios (EUA) e DMG Entertainment (China). O filme na China estreou com 4 minutos a mais. Na versão chinesa, acrescentaram episódios com paisagens locais, a rainha da beleza Fan Bingbing e o ator Wang Xueqi, além de uma propaganda oculta de uma bebida láctea
da Mongólia.
Piratas do Caribe: No Fim do Mundo (2007)
A posição política ativa de um ator pode reduzir a duração de um filme no país em que ele não é bem recebido. Assim, na versão chinesa de Piratas do Caribe, eliminaram a maioria das cenas com o ator Chow Yun-fat. Mas, na verdade, também eliminaram a recitação de um poema de Li Bai, só que isso foi questão da produção.
Capitão América 2 — O Soldado Invernal (2014)
De acordo com o roteiro do filme, o Capitão América, tendo perdido os últimos 70 anos de história, cria uma lista de assuntos para ajudá-lo a recuperar o atraso. Uma parte desta lista em todas as versões do filme é a mesma: comida tailandesa, Rocky, Star Wars, Star Trek e Nirvana. O resto da lista é representado por 10 variantes (cada uma para uma nação diferente). Na versão russa, eles completaram com um filme popular no país, Gagarin (o famoso cosmonauta) e Vysotskiy (cantor); nos britânicos, é claro, os Beatles e a atual série Sherlock; na América Latina, “A mão de Deus” — famoso gol de Maradona na Copa do Mundo de 1986 — e Shakira.
O lobo de Wall Street (2013)
Neste filme, Martin Scorsese usa tantas vezes as famosas expressões americanas grosseiras que, para a estreia nos Emirados Árabes Unidos, cortaram um total de 45 minutos do filme. Teria o nível emocional se perdido para os espectadores do Emirados? É possível. Mas no cinema as pessoas não tremiam a cada palavrão.
Pulp Fiction — Tempo de Violência (1994)
Às vezes, para estragar completamente a impressão dos espectadores nos filmes, é necessário reeditá-lo um pouco. E estaria tudo bem se fizesse algum sentido, mas na Arábia Saudita e nos Emirados Árabes Unidos o filme Pulp Fiction — Tempo de Violência entrou em cartaz sem as cenas especiais de Tarantino, o que tornou o roteiro simples e trivial.
Orgulho e preconceito (2005)
Na versão original do filme no Reino Unido, não há uma cena do beijo entre o Sr. Darcy e Elizabeth, já que não coincidia com o final do romance de Jane Austen e poderia provocar indignação dos espectadores britânicos. O diretor Joe Wright filmou o final alternativo do beijo especialmente para o público americano.
Titanic (1997)
Na China, a estreia de Titanic em 3D foi recebida com a indignação de moralistas que consideraram uma cena com Kate Winslet muito “ao natural”. Recomendou-se ao diretor James Cameron cobrir a atriz com alguma coisa. O diretor reagiu respeitosamente ao comentário e concordou em mudar o cenário para o público chinês.
Comentários
Ai a china tem umas bobeiras