16 Internautas que já erraram a idade de alguém e acabaram em situações constrangedoras

Entender outros idiomas pode ser um verdadeiro desafio para quem não é poliglota. Alguns, a gente até “desenrola”, outros, fica um pouco mais difícil, não é mesmo? Então, já pensou como seria legal entender o significado das palavras estrangeiras que vemos no dia a dia? Pois bem, te ajudamos com isso e selecionamos algumas das marcas mais populares para você. Confira só!
A marca Champion foi fundada em 1919 por dois irmãos de Nova York. Eles começaram o empreendimento com a produção de roupas esportivas e conseguiram se consolidar no mercado a partir de 1970. Imaginamos que os irmãos Feinbloom não pensaram que chegariam tão longe, mas se estivessem aqui e fossem abrir uma filial de sua loja no Brasil, ela poderia se chamar Campeão.
Caito Maia, fundador da Chilli Beans, havia pensado nesse nome, baseado na mistura de pratos mexicanos e texanos, para um possível empreendimento. No entanto, ele cometeu um erro de grafia e escreveu Chilli, em vez de Chili. O visionário fez questão de nunca mexer nessa composição e o resultado foi Chilli (pimenta) Beans (feijão).
Em 1913, o químico Thomas Williams e sua irmã Maybel revolucionaram a moda ao criar a primeira máscara de cílios do mundo. Maybel tinha um amor não correspondido e estava decida a chamar atenção de seu pretendente, então ela resolveu passar vaselina para destacar seu olhar. Diante disso, seu irmão a ajudou com seus conhecimentos químicos e misturou pó de carbono à vaselina para que ganhasse cor e ainda mais destaque.
Thomas criou o nome Maybelline como uma homenagem à sua irmã, pois combinou seu nome à palavra vaseline (a vaselina usada na fórmula). Mas já que estamos num cenário hipotético, se essa história fosse transportada dos Estados Unidos para o Brasil, o jogo de palavras traduzido resultaria em Pode Ser Linha — a palavra correta em inglês é line, sem o duplo “L”. Licença poética, digamos assim.
No final dos anos 1970, o empresário americano Thomas Redmond decidiu criar uma marca australiana voltada para itens de higiene pessoal. Encantado com a grande variedade de ingredientes existentes naquele país, Thomas viu a chance perfeita. O nome Aussie é uma gíria australiana para se referir a eles mesmos. Essa gíria também é conhecida como Ozzie e pode ser entendida como australiano ou australiana.
A marca de chocolates Baton foi lançada em 1948 com o nome “Leite e Mel”. Em 2003, a marca se consolidou e ganhou uma mascote chamado de JuBaton. Apesar de uma rápida referência à palavra batom em português, baton significa “bastão”. Batom em inglês é conhecido como lipstick.
Emanuel Stolaroff começou esse grande empreendimento em 1930 na cidade de Los Angeles. A marca oferecia produtos somente para grandes salões de beleza, porém aos poucos se inseriu nas drogarias e supermercados e tornou-se acessível. O significado do nome Neutrogena é uma junção do latim neutralis (neutro) e genus (nascimento).
Garnier é uma marca dentro da empresa francesa L’Oréal. Em 1904, Alfred Amour Garnier patenteou a primeira loção capilar feita com ingredientes naturais de plantas. Apesar de a marca ser uma homenagem ao seu criador, o nome Garnier tem um lindo significado: exército defensor.
Off-White é uma marca italiana criada em Milão pelo estilista americano Virgil Abloh que recebeu o nome inicial de PYREX VISION. Em 2013, Virgil decidiu rebatizar a marca como uma analogia a cor em inglês off-white, que se traduz para o português como “quase branco” ou “branco-sujo”.
Downy foi lançado nos Estados Unidos em 1961 com objetivo de minimizar a aspereza das roupas após a lavagem com detergentes. A marca foi certeira ao escolher o nome Downy, porque sua tradução combina perfeitamente com o negócio: felpudo. Também podemos interpretar como “aveludado”.
Mais uma marca dentro da empresa L’Oréal. É provável que tenha surgido após 1999 quando a empresa resolveu lançar seu primeiro creme de coloração (Nutrisse). O termo cast em inglês significa “elenco”. No entanto, a terminação “ing” transforma seu significado para “fundição”.
Mon Bijou é uma marca de amaciantes pertencente à empresa brasileira Bombril. Ela surgiu na cidade de São Paulo, em 1948, ao oferecer uma lã de aço que ajudava na limpeza. Alguns anos depois, inaugurou uma fábrica na Bahia e lançou o primeiro amaciante Mon Bijou. O nome é uma combinação bem fofa das palavras Mon (minha) Bijou (joia).
Royal é uma marca que surgiu em 1866 fundada pelos irmãos Joseph Christoffel Hoagland e Cornelius Nevius. Atualmente, a marca pertence ao grupo Kraft Foods. No Brasil, a empresa adquiriu a marca Lacta em 1996 e se fundiu à empresa Heinz em 2015. Esse grande clássico e queridinho das cozinhas seria chamado de Real se escolhêssemos traduzi-lo do inglês.
Batizado inicialmente com o nome Neet a marca canadense é uma empresa que surgiu em 1918 com objetivo de fabricar produtos químicos depilatórios. Somente em 1922 o nome Veet foi criado, baseado na palavra francesa Vite, que significa rápido.
Huggies é uma marca americana de fraldas descartáveis e lenços umedecidos que surgiu em 1978. Os produtos são comercializados pela Kimberly-Clark e vêm em uma grande variedade. A palavra Huggies significa exatamente o que queremos fazer com os bebês: dar abraços.
Como resultado da paixão americana por fragrâncias enlatadas, os purificadores de ar foram lançados pela primeira vez em 1956 pela família Johnson através da marca Glade. A marca foi um verdadeiro sucesso e ganhou proporções internacionais.
Então, se tentarmos entender seu nome, veremos o seguinte raciocínio: a palavra glad em inglês significa contente, enquanto glade significa clareira. Com a adição (ou subtração) modificamos completamente seu significado. Confuso, não? Mas não se preocupe porque isso acontece o tempo inteiro em nosso idioma — seria o caso de ratificar e retificar, por exemplo.
O que achou das novas caras dos produtos traduzidos? Quais outros gostaria de ver por aqui? Compartilhe sua opinião conosco nos comentários. 😉