15 Expressões em inglês com duplo sentido que podem gerar muita confusão
Depois que alcançamos o nível básico de um idioma, conseguimos identificar certas palavras e expressões em textos. Há expressões coloquiais, porém, que raramente estão no vocabulário de estrangeiros no início da jornada de aprendizagem. É importante saber quais delas não podem ser traduzidas literalmente pelo simples fato de possuírem vários significados (que às vezes são de surpreender).
Nós, do Incrível.club, ficamos curiosos com as peculiaridades do inglês falado e montamos uma lista das expressões mais comuns cujo significado extraordinário pode facilmente enganar e deixar você constrangido durante uma conversa.
1.
Nem sempre o interlocutor tem a intenção de ofender e mandar você calar a boca dizendo “shut up!” Em um bate-papo com amigos, essa exclamação serve como uma expressão de surpresa que pode ser traduzida como “jura?!” ou “não acredito!”
2.
Esses verbos frasais também não são designados apenas para magoar alguém. Claro, se o discurso estiver acompanhado por um olhar raivoso e uma voz irritada, é melhor mesmo ir embora. Mas em conversas do dia a dia, eles podem ser usados para dizer “fala sério!” ou “não me diga!”
3.
É uma gíria que, na verdade, não está relacionada com compras. Ela significa “não engulo essa!” ou “você está me enrolando!” e se aplica como resposta a uma constatação.
4.
Essa expressão é utilizada não para pedir que alguém conte mais sobre o assunto, mas para concordar com o interlocutor, e pode ser traduzida como “nem me fale!” ou “eu que o diga!”
5.
Pode até parecer que essa combinação de palavras seja um erro gramatical ou de digitação. Mas ela está certa e é usada para admitir o próprio erro.
6.
As afirmações “I’m in!”, “I’m down!” e “I’m game!” são empregadas para expressar a vontade de participar de uma atividade, como suas versões brasileiras “estou dentro!” ou “eu topo!”
7.
É uma das expressões mais ouvidas em bares, cafés e restaurantes. Não, não é preciso se tornar holandês nem comprar uma torta holandesa depois de ouvi-la, pois é um pedido para dividir a conta.
8.
Por incrível que pareça, essa expressão não se traduz apenas como “um pedaço de bolo”, mas também é utilizada como uma gíria para dizer que fazer algo é muito fácil.
9.
A origem dessa expressão realmente se deve ao serviço postal, mas significa “ficar furioso”, “ter um comportamento socialmente agressivo”, ou “rodar a baiana” no português falado. Ela se incorporou à linguagem coloquial na segunda metade do século XX, quando os carteiros americanos trabalhavam tanto que descontavam a raiva em seus colegas, tamanho o seu cansaço.
10.
Não, não precisa repetir o que você acabou de dizer, uma vez que o significado dessa expressão é “concordo com tudo o que você disse”.
11.
É um jeito de confirmar algo, por isso é melhor ter em mente que o verbo “bet” possui mais de um significado, além de “fazer uma aposta”. Lembre-se de que você pode empregar essa expressão para dizer “pode apostar!” ou “combinado!”
12.
Alguns podem pensar que assim nos expressamos para dizer que algo nunca vai acontecer. Mas na verdade, essa expressão tem um significado oposto, ou seja, é usada para informar que algo será feito num piscar de olhos.
13.
É uma maneira bastante criativa de dizer que algo não é bom. A palavra “pants” faz uma referência a roupas íntimas, e nos remete a algo que não é apresentável em público.
14.
Não estamos falando do pão de queijo nem da pizza quatro queijos. O verdadeiro significado do adjetivo “cheesy” é “cafona”, “brega” ou simplesmente “sem gosto”.
15.
Mesmo quem sabe inglês muito bem, empaca nessa expressão. Não adianta fazer uma tradução palavra por palavra. O melhor é simplesmente lembrar que a expressão “by and large” significa “via de regra” ou “em geral”.
Você conhecia todos os significados das expressões citadas acima? Já se encontrou em uma situação constrangedora relacionada com a barreira linguística? Compartilhe com a gente a sua experiência.