13 Nomes de marcas famosas que não parecem fazer muito sentido em português

Design
há 1 ano

As fronteiras linguísticas se romperam com a globalização, e hoje não é incomum encontrarmos marcas de qualquer lugar do mundo nas prateleiras do supermercado, em nossos pés ou nas bolsas. Sabemos o que significam os nomes de algumas delas, mas, outras, tornaram-se um verdadeiro mistério.

Nós, do Incrível.club, traduzimos 13 marcas famosas para o português e descobrimos por que elas têm esses nomes.

1. Um carro que te ouve

Tudo começou na Alemanha, em 1899, quando August Horch fundou a marca de automóveis Horch. No entanto, por desentendimentos com os sócios, acabou deixando a sociedade. Mas ele não desistiu e voltou para fundar uma empresa de automóveis que desejava batizar usando seu sobrenome novamente. A questão era que, pelos termos legais, lhe era impossível fazê-lo.

Aparentemente, August era um homem perseverante, então, decidiu traduzir seu sobrenome para outro idioma. O escolhido foi o latim, então “Horch” virou “Audi”, palavras que em alemão e latim significam “ouvir”.

2. Não é apenas brincar

Barbie é uma boneca que se parece com um manequim em miniatura, cujas roupas podem ser trocadas. Ruth Handler, criadora do brinquedo, inspirou-se no nome de sua filha, Bárbara, para batizar sua criação.

3. O branco mais que branco

Nívea, o creme alemão de renome mundial, começou como nix, como a própria marca explica. O interessante é que em alemão, nix significa “nada”, mas, em latim, quer dizer “neve”. No entanto, é realmente o latim que dá origem ao nome do famoso creme para a pele, já que ’nívea’ é um adjetivo que significa “branco como a neve”.

4. Feitos para a vitória

O nome dessa marca vem dos gregos, ou melhor, da deusa da vitória, Nike. Sim, foi aí que os donos de uma das maiores empresas de roupas esportivas do mundo se inspiraram. Aparentemente, a deusa nunca os abandonou, pois, eles continuam colhendo vitórias e somando recordes de vendas.

5. Está no filme

Da imponente cordilheira dos Andes peruanos chega o logo da produtora norte-americana de cinema, Paramount, e se você pensa que significa terreno baldio, está enganado. Seu verdadeiro significado é “supremo”.

6. Iluminado pelas estrelas

Fundada em 1938, a Samsung começou com a comercialização de macarrão e depois produtos têxteis de lã. Em 1969, entrou no mundo da eletrônica com televisores em preto e branco. Samsung, em coreano, significa “três estrelas”.

7. Para você passar zumbindo

scooter mais famosa do mundo é italiana. A princípio, se chamaria “MP6” (“Moto Piaggio 6”), mas quando Enrico Piaggio a viu pela primeira vez, exclamou: Sembra una vespa. Traduzido para o português, isso significa “Parece uma vespa”.

8. Tenha piedade dos mortais

Em 1934, foram criadas as câmeras japonesas Kwanon. O nome da empresa era uma homenagem à deusa budista da misericórdia. Mais tarde, esse nome evoluiu para Canon, uma empresa que se tornou líder em câmeras fotográficas e de vídeo.

9. Mais veloz que um raio

Agora, a vez é da língua inglesa. A marca de óculos, talvez a mais conhecida do mundo, foi fundada em 1937. Seu nome é composto por “Ray”, que em português significa “raio”, e “Ban” que é a contração de banned, em nosso idioma, “proibido”. Assim, Ray-Ban quer dizer “raio proibido”.

10. Muuuito gostoso

Em 1905 foi fabricada a primeira barra de chocolate Dairy Milk, pela empresa britânica Cadbury. Um produto com bastante “leite de vaca” e muitas vendas.

11. Um mestre na carteira

Continuamos com a língua inglesa e a reconhecida marca de cartões Mastercard. Seu significado em português não é outro senão “cartão mestre”, talvez, aludindo à chave-mestra, capaz de abrir qualquer porta.

12. Os sons do mundo

Devemos à empresa japonesa Sony várias invenções do século passado. O Betamax e o famoso Walkman fazem parte da sua história de inovação. O nome “Sony” vem do latim sonus, cujo significado é “som”.

13. Das estepes africanas

A história da Reebok remonta a 1890 e, para entender o que isso significa, precisamos ir um pouco mais fundo. Em holandês, reebok é o nome de um antílope africano, que em espanhol significa “cervo”, mas seu nome em latim é Pelea capreolus. No final das contas, temos que “cabra” ou “cabritinha” seria a tradução do latim capreolus.

Qual nome você adotaria para a sua empresa? Conhece alguma outra marca cuja tradução seja estranha? Conte para a gente nos comentários!

Comentários

Receber notificações
Sorte sua! Este tópico está vazio, o que significa que você poderá ser o primeiro a comentar. Vá em frente!

Artigos relacionados