10 Versões internacionais de personagens queridos pelos brasileiros (a Jade é muito parecida)

Famosos
há 3 anos

Há novelas que fazem tanto sucesso no Brasil que acabam ganhando uma versão internacional. A trama O Clone, por exemplo, ganhou um remake voltado para o mercado hispânico, chamado El Clon. Há também novelas que bombam lá fora, e as emissoras brasileiras criam uma versão nacional, como é o caso da atração argentina Chiquititas. Das duas formas, os autores e os roteiristas precisam ter um cuidado extra para adaptar o estilo dos personagens às diferentes culturas. Em certos casos, até os nomes dos protagonistas precisam ser alterados.

Hoje, o Incrível.club reuniu uma lista para mostrar dez versões internacionais de personagens que conquistaram o coração dos brasileiros. Confira!

10. As duas Robertas

Quem você acha que surgiu primeiro: a Roberta mexicana ou a brasileira? A resposta correta é a mexicana. A novela Rebelde, que narra a vida de adolescentes que compartilham o amor pela música, estreou em 2004 no México. Foi apenas em 2011 que a trama ganhou uma adaptação brasileira, produzida pela Rede Record.

Uma das seis personagens do núcleo principal era Roberta, que foi interpretada por Dulce María na versão mexicana e por Lua Blanco na adaptação brasileira.

9. A famosa personagem Betty ganhou nomes variados, como Bela e Lety

A novela colombiana Yo soy Betty, la fea (Bela, a Feia no Brasil) fez tanto sucesso no final dos anos 1990, que ganhou uma série de adaptações para o mercado estrangeiro — incluindo o Brasil. Na produção da RecordTV, a protagonista interpretada por Giselle Itié, ganhou o nome de Anabela, mais conhecida por “Bela”. Já na versão mexicana (que você pode ver na foto à direita), a personagem passou a ser chamada de Leticia ou simplesmente “Lety”.

8. O Crô virou Rô

Em Fina Estampa, Marcelo Serrado deu vida ao Crô, o mordomo e fiel escudeiro da vilã Tereza Cristina, interpretada por Christiane Torloni. O papel fez tanto sucesso que, após o término da novela, o personagem ganhou dois longas: Crô, O Filme, lançado em 2013 e Crô em Família, de 2018.

Em 2013, Fina Estampa ganhou um remake voltado para o mercado hispânico chamado Marido en alquiler. Na versão internacional, o personagem ganhou o nome de Rosario Flores, o Rô.

7. Patrícia Dumont e Claudia Martínez

Louco Amor, transmitida em 1983, é mais um exemplo de novela brasileira que ganhou uma adaptação para o mercado exterior. A trama inspirada na produção da Rede Globo conquistou o mercado mexicano em 2010, com o nome Entre el amor y el deseo (“Entre o amor e o desejo”, em português).

Patrícia Dumont, a personagem principal interpretada por Bruna Lombardi, recebeu o nome de Claudia Martínez na adaptação. No entanto, há uma grande diferença entre as protagonistas. Enquanto Patrícia é uma jovem rica que cai de amores por um rapaz pobre, chamado Luiz Carlos, a trama mexicana é oposta. Claudia vem de uma família mais humilde e se apaixona por um jovem rico, que tem o mesmo nome, com uma leve mudança na grafia: Luis Carlos.

6. Maria Flor e Ana Flor

Você achava que Floribella era uma novela brasileira? Nada disso. Em 2004, na Argentina, surgiu Floricienta, uma atração televisiva que narrava a história da protagonista Florencia Flor Valente. No ano seguinte, a trama voltada ao público infantil chegou ao Brasil como Floribella e Juliana Silveira deu vida à protagonista Maria Flor. Mais tarde, em 2006, a novela ganhou uma versão portuguesa. A personagem principal, interpretada por Luciana Abreu (foto à direita), foi chamada de Ana Flor.

5. As duas “Jades”

O enredo de O Clone fez tanto sucesso no exterior que chegou a ser transmitido em mais de 90 países. Como o público hispânico se apaixonou pela trama de Gloria Perez, o grupo Telemundo se uniu à Rede Globo para criar El Clon, a versão hispânica da novela. A personagem principal, Jade, ficou marcada pela atuação de Giovanna Antonelli no Brasil. Já a adaptação contou com a atriz mexicana Sandra Echeverría no papel principal. E não é que as duas Jades são parecidas e igualmente belas?

4. O protagonista Lucas permaneceu com o mesmo nome. Diogo foi chamado de Diego e Leandro virou Osvaldo

A gente não poderia falar da Jade sem citar o seu par romântico que foi interpretado por Murilo Benício no Brasil, e por Mauricio Ochmann na versão internacional. O nome do protagonista foi mantido: Lucas. No entanto, o nome do irmão e do clone foram alterados. Diogo, da trama original, passou a ser chamado de Diego e o clone Leandro ganhou o nome de Osvaldo.

3. Odorico Paraguaçu e Odorico Cienfuegos

A novela da Rede Globo O Bem-Amado foi transmitida em toda a América Latina (com exceção da Venezuela) na década de 1970. Mas, em 2017, a trama ganhou uma versão em espanhol, chamada El bienamado. O protagonista Odorico Paraguaçu (Paulo Gracindo) ganhou o nome de Odorico Cienfuegos (Jesús Ochoa).

2. As “Esmeraldas”

A personagem Esmeralda, interpretada por Bianca Castanho, conquistou os espectadores do SBT em 2004. Mas você sabia que a trama já teve outras versões? A primeira foi ao ar em 1970, na Venezuela. Há também a adaptação mexicana (foto à direita), transmitida em 1997. Nos três casos, a protagonista teve o mesmo nome: Esmeralda.

1. As duas “Milis”: Milena e Milagros

A novela Chiquititas deu tão certo no Brasil, que é comum nos esquecermos que a trama original veio da Argentina. O nome da protagonista brasileira — da versão que foi ao ar em 1997 — era Milena, mas ela era mais conhecida por Mili. Embora o apelido fosse o mesmo, a personagem argentina tinha o nome de Milagros.

Se produzissem uma novela inspirada na sua vida, como você gostaria que a protagonista se chamasse? Você manteria o seu nome real ou escolheria outro? Conte ao Incrível.club nos comentários.

Comentários

Receber notificações
Sorte sua! Este tópico está vazio, o que significa que você poderá ser o primeiro a comentar. Vá em frente!

Artigos relacionados