Como assim? senhooooooor!
10 Palavras que são iguais, mas com significados bem diferentes no Brasil e em Portugal

Em Portugal, você nunca vestiria uma “camisola” para o frio. E muito menos compraria um medicamento em uma “drogaria”. Se há algo que aproxima os portugueses e os brasileiros é o fato de ambos compreenderem o quanto a língua portuguesa pode ser complexa, especialmente quando certas palavras têm a mesma grafia e som, mas significados diferentes.
Sabendo disso, nós, do Incrível.club, fizemos uma pesquisa para descobrir como o uso de algumas palavras podem nos colocar em situações inusitadas e engraçadas, a depender do país em que são faladas, pois, apesar de serem iguais, seus significados são totalmente diferentes. Confira!
1. O que chamamos de limão é, na verdade, lima
Se um português pedir a um brasileiro para comprar limão no supermercado e ele trouxer uma lima, isso já é motivo para umas boas gargalhadas. Até parece piada, não é? Mas a realidade é que em Portugal, o limão verdinho é chamado lima e o amarelo (que para nós é o limão-siciliano) é o que eles entendem por limão. Já no Brasil, o nome ‘limão’, que sempre foi o mais associado ao sabor azedinho, é o que os portugueses continuam a chamar ’lima’.
2. Lama também se refere ao animal
Em terras lusitanas, lama não diz respeito apenas a uma mistura pastosa de terra, argila e água. “Lama” também é usado para se referir ao mamífero fofinho de pelagem longa e lanosa, que se alimenta de gramas e plantas. No Brasil, chamamos de “Lhama”.
3. Você vestiria uma camisola para o frio?
Em Portugal sim, visto que por lá, uma camisola trata-se, essencialmente, de uma blusa de manga comprida, enquanto no Brasil, designa uma peça de roupa feminina usada para dormir. Embora tenham a mesma grafia, o significado é bastante diferente, certo?
4. Rebolar nem sempre tem a ver com dançar
“Bola rebola, rebola / Bola rebola, rebola” (...) Como a música da Anitta sugere, no Brasil, a expressão rebolar nada mais é que uma forma de dançar focada no movimento dos quadris. Em Portugal, também se usa essa palavra, mas com a definição de ’rolar’. Por exemplo: “Eu estava com dificuldades para adormecer, por isso não parava de rebolar na cama” ou “Esta criança não para de rebolar no chão”.
5. Já escolheu a cor do “verniz”?
A palavra “verniz”, tanto no Brasil como em Portugal, diz respeito a uma solução resinosa, de secagem rápida, usada como revestimento de superfícies. No entanto, se estiver em um salão de beleza pintando as unhas das mãos e dos pés, e um português lhe perguntar qual a cor do “verniz” que deseja escolher, saiba que se refere à cor do “esmalte” e não a uma película protetora de umidade.
6. Pera e barbicha. O que os dois têm em comum?
Sabemos que a pera é um fruto bastante popular em Portugal, em especial no oeste do país. Então nada a ver essa ligação entre as duas expressões, não é mesmo? Não fosse assim que os nossos amigos portugueses chamam aquilo que conhecemos como barbicha ou cavanhaque no Brasil. Eles diriam, por exemplo: “O ator Caio Castro tem uma bela pera”.
7. “Preciso de mais parafusos. Vou à drogaria comprar” 😮
Em Portugal, se você precisar comprar materiais de reparo e construção, como parafusos e pregos, também pode encontrá-los em uma drogaria. No Brasil, é o estabelecimento onde compramos remédios e produtos de beleza, certo?
8. “Uma bica, por favor”
É o tão famoso café expresso que os portugueses amam. Em alguns lugares de Portugal, se quiser pedir um café, o ideal é dizer que você quer uma bica. Possivelmente, a origem de bica está na maneira de tirar o café para a chávena, a partir de uma bica da máquina. Essa expressão é mais usada em Lisboa e arredores. No Brasil, uma bica corresponde a uma queda d’água natural ou artificial, de onde a água doce em temperatura ambiente é despejada, geralmente por um cano.
9. Um rato pode ser diferente daquele que conhecemos
Há o rato, aquele pequeno mamífero roedor, e o rato, que para nós é o mouse de computador. Então, se algum dia ouvir algo como “Este rato está com problema, preciso comprar outro”, não estranhe, o seu amigo ou colega de trabalho está apenas se referindo ao acessório de informática.
10. “Que belo fato”
O “fato” em Portugal corresponde a um “terno”, no Brasil, termo pouco usado ou nulo em terras lusitanas. Já deste lado do Atlântico, qualquer brasileiro poderia ficar confuso se ouvisse uma pessoa elogiando o “fato” de alguém, concorda?
Há alguma outra palavra que você conheça com um significado diferente em Portugal, que não citamos? Compartilhe conosco nos comentários! Quem sabe não criamos uma versão 2 desse artigo? 😉
Comentários
Línguas tão parecidas com palavras assim?
Essa do verniz eu já sabia
Artigos relacionados
17 Histórias de familiares que esqueceram o significado da palavra “noção”

19 Provas de como os pequenos gestos podem iluminar até mesmo os dias mais cinzentos

Minha comida sumia todo dia no trabalho, até eu tomar uma atitude radical

19 Provas de que ser esperto sempre dá um jeito na arrogância

18 Vezes em que os filhos inventaram tanto que quase enlouqueceram os pais

Minha filha espera que eu venda minha casa para ela largar o emprego

19 Pessoas compartilharam como descobriram a traição de seus parceiros

Meus filhos conspiraram contra mim, e não estavam prontos para a minha reação

11 Histórias de pessoas que parecem ter uma proteção extra

10 Pais que estiveram ao lado dos filhos nos momentos mais difíceis da vida

12 Histórias que nos lembram do poder da gentileza, mesmo em situações difíceis

14 Visitas ao médico que viraram pesadelos e assombram os pacientes até hoje










