Como assim? senhooooooor!
10 Palavras que são iguais, mas com significados bem diferentes no Brasil e em Portugal
Em Portugal, você nunca vestiria uma “camisola” para o frio. E muito menos compraria um medicamento em uma “drogaria”. Se há algo que aproxima os portugueses e os brasileiros é o fato de ambos compreenderem o quanto a língua portuguesa pode ser complexa, especialmente quando certas palavras têm a mesma grafia e som, mas significados diferentes.
Sabendo disso, nós, do Incrível.club, fizemos uma pesquisa para descobrir como o uso de algumas palavras podem nos colocar em situações inusitadas e engraçadas, a depender do país em que são faladas, pois, apesar de serem iguais, seus significados são totalmente diferentes. Confira!
1. O que chamamos de limão é, na verdade, lima
Se um português pedir a um brasileiro para comprar limão no supermercado e ele trouxer uma lima, isso já é motivo para umas boas gargalhadas. Até parece piada, não é? Mas a realidade é que em Portugal, o limão verdinho é chamado lima e o amarelo (que para nós é o limão-siciliano) é o que eles entendem por limão. Já no Brasil, o nome ‘limão’, que sempre foi o mais associado ao sabor azedinho, é o que os portugueses continuam a chamar ’lima’.
2. Lama também se refere ao animal
Em terras lusitanas, lama não diz respeito apenas a uma mistura pastosa de terra, argila e água. “Lama” também é usado para se referir ao mamífero fofinho de pelagem longa e lanosa, que se alimenta de gramas e plantas. No Brasil, chamamos de “Lhama”.
3. Você vestiria uma camisola para o frio?
Em Portugal sim, visto que por lá, uma camisola trata-se, essencialmente, de uma blusa de manga comprida, enquanto no Brasil, designa uma peça de roupa feminina usada para dormir. Embora tenham a mesma grafia, o significado é bastante diferente, certo?
4. Rebolar nem sempre tem a ver com dançar
“Bola rebola, rebola / Bola rebola, rebola” (...) Como a música da Anitta sugere, no Brasil, a expressão rebolar nada mais é que uma forma de dançar focada no movimento dos quadris. Em Portugal, também se usa essa palavra, mas com a definição de ’rolar’. Por exemplo: “Eu estava com dificuldades para adormecer, por isso não parava de rebolar na cama” ou “Esta criança não para de rebolar no chão”.
5. Já escolheu a cor do “verniz”?
A palavra “verniz”, tanto no Brasil como em Portugal, diz respeito a uma solução resinosa, de secagem rápida, usada como revestimento de superfícies. No entanto, se estiver em um salão de beleza pintando as unhas das mãos e dos pés, e um português lhe perguntar qual a cor do “verniz” que deseja escolher, saiba que se refere à cor do “esmalte” e não a uma película protetora de umidade.
6. Pera e barbicha. O que os dois têm em comum?
Sabemos que a pera é um fruto bastante popular em Portugal, em especial no oeste do país. Então nada a ver essa ligação entre as duas expressões, não é mesmo? Não fosse assim que os nossos amigos portugueses chamam aquilo que conhecemos como barbicha ou cavanhaque no Brasil. Eles diriam, por exemplo: “O ator Caio Castro tem uma bela pera”.
7. “Preciso de mais parafusos. Vou à drogaria comprar” 😮
Em Portugal, se você precisar comprar materiais de reparo e construção, como parafusos e pregos, também pode encontrá-los em uma drogaria. No Brasil, é o estabelecimento onde compramos remédios e produtos de beleza, certo?
8. “Uma bica, por favor”
É o tão famoso café expresso que os portugueses amam. Em alguns lugares de Portugal, se quiser pedir um café, o ideal é dizer que você quer uma bica. Possivelmente, a origem de bica está na maneira de tirar o café para a chávena, a partir de uma bica da máquina. Essa expressão é mais usada em Lisboa e arredores. No Brasil, uma bica corresponde a uma queda d’água natural ou artificial, de onde a água doce em temperatura ambiente é despejada, geralmente por um cano.
9. Um rato pode ser diferente daquele que conhecemos
Há o rato, aquele pequeno mamífero roedor, e o rato, que para nós é o mouse de computador. Então, se algum dia ouvir algo como “Este rato está com problema, preciso comprar outro”, não estranhe, o seu amigo ou colega de trabalho está apenas se referindo ao acessório de informática.
10. “Que belo fato”
O “fato” em Portugal corresponde a um “terno”, no Brasil, termo pouco usado ou nulo em terras lusitanas. Já deste lado do Atlântico, qualquer brasileiro poderia ficar confuso se ouvisse uma pessoa elogiando o “fato” de alguém, concorda?
Há alguma outra palavra que você conheça com um significado diferente em Portugal, que não citamos? Compartilhe conosco nos comentários! Quem sabe não criamos uma versão 2 desse artigo? 😉
Comentários
Línguas tão parecidas com palavras assim?
Essa do verniz eu já sabia