Incrível
Incrível

16 Bandas estrangeiras cujos nomes ganham uma aparência completamente diferente quando traduzidos

Os nomes de bandas estrangeiras costumam agradar ao ouvido, e acredita-se que sempre há um significado oculto por trás de todos eles. Às vezes, é realmente assim. Porém, muitos músicos preferem apenas escolher as opções mais melodiosas, que, quando traduzidas, podem parecer excêntricas e até divertidas.

Incrível.club analisou as traduções literais dos nomes de alguns dos grupos internacionais mais famosos e se divertiu um monte.

Måneskin — “Luar”

Invision / Invision / East News

O nome dinamarquês não foi escolhido pela banda italiana por acaso. A baixista Victoria De Angelis é meio dinamarquesa e foi ela que sugeriu o nome de Måneskin, o que significa “luar”.

Depeche Mode — “Notícias de moda”

O grupo adotou o nome de uma revista francesa homônima, que pode ser traduzido como “notícias de moda”, “novidades da moda” ou “última moda”.

BTS — “Escoteiros à prova de balas”

Invision / Invision / East News

O nome da banda coreana tem dois significados. No início da carreira, os artistas se chamavam de “Escoteiros à prova de balas”. Quando ganharam fama mundial, mantiveram a sigla, mas mudaram o significado dela para Beyond the Scene (“nos bastidores”, em português), no intuito de atribuir um sentido simbólico: os cantores abrem as portas para suas realizações.

Led Zeppelin — “Zepelim de chumbo”

Dizem que, no início da carreira da banda, alguém ironizou que o grupo iria “afundar como um zepelim de chumbo”. Essa é a tradução literal da expressão inglesa go down like a lead zeppelin, que significa “fracassar” e que inspirou o nome. Os integrantes apenas removeram uma letra da palavra lead.

Maroon 5 — “O quinteto abandonado”

Jordan Strauss / Invision / AP / East News

O nome de Maroon 5 surgiu depois que o quinto membro integrou a banda. Aparentemente, o número 5 faz menção à quantidade de músicos no grupo. Já o adjetivo maroon significa “castanho-avermelhado”. Contudo, segundo uma versão alternativa, a canção Marooned, de Pink Floyd, deu origem ao nome. Nesse caso, a palavra em questão é traduzida como “abandonados”.

Evanescence — “Fugacidade”

Os integrantes deram várias ideias para o nome, como Childish Intentions (“Intenções infantis”) e Stricken (“Arrasados”), mas todas foram rejeitadas. Foi então que foi criada a banda Evanescence, com um nome sonoro que significa “fugacidade”.

AC/DC — “Corrente alternada/corrente contínua”

A banda foi batizada como AC/DC depois que a irmã mais velha dos fundadores do grupo, Malcolm e Angus Young, viu essa sigla em uma máquina de costura.

Skillet — “Frigideira”

No caso dos artistas americanos, a palavra skillet, traduzida para português como “frigideira”, pode ser interpretada como uma referência a uma mistura de diversos estilos de música. Isso define bem a essência dessa banda de rock, que tem se expandido em muitos gêneros diferentes.

Nickelback — “5 centavos de troco”

O nome da banda vem da frase Here’s your nickel back que o baixista Mike Kroeger costumava dizer para seus clientes quando trabalhava em uma cafeteria. Em português, significa “Aqui está seu níquel de troco”. Um níquel equivale a US$ 0.05.

Paramore — “Amante secreto”

A vocalista Hayley Williams conta: “Paramore é o nome de solteira da mãe de um amigo nosso, e gostamos da sonoridade da palavra”. Só mais tarde é que a turma descobriu o verdadeiro significado dela.

Die Antwoord — “A resposta”

Vianney Le Caer / Invision / AP / East News

Ambos os solistas nasceram na África do Sul, por isso decidiram criar um nome em um dos idiomas oficiais do país. Die Antwoord significa “a resposta” em africâner.

The Cranberries — “O oxicoco”

Originalmente, a banda se chamava The Cranberry Saw Us (“O oxicoco viu a gente”, em português). Porém, depois que Dolores O’Riordan assumiu os vocais, o grupo foi renomeado para The Cranberries.

Modern Talking — “Conversa moderna”

imago stock&people / Imago Stock and People / East News

O cartão de visita da dupla eram ritmos modernos. Talvez seja por isso que os famosos escolheram um nome que é traduzido do inglês como “conversa moderna”.

The Beatles — “Os besouros bateristas”

Mary Evans / AF Archive / Mary Evans Picture Library / East News

Segundo George Harrison, os músicos demoraram muito para dar um nome ao seu quarteto. Foi a criatividade de John Lennon que resolveu o dilema. O nome do grupo é um trocadilho de beat (“batida”) com beetles (“besouros”).

The Black Eyed Peas — “O feijão-de-corda”

tradução literal de black eyed peas é “feijão-de-corda”. Essa planta é cultivada no sul dos Estados Unidos, onde foi formada a banda.

Aerosmith — “Ferreiro aéreo”

Evan Agostini / Invision / AP / East News

O baterista Joey Kramer tirou a inspiração do álbum Aerial Ballet (“Balé Aéreo”, em português), de Harry Nilsson, quando ainda estudava na escola e apenas sonhava em ter uma banda de rock. Kramer ficou pensando em um nome com o prefixo aero- e inventou o famoso “Ferreiro aéreo”, que seria a tradução literal do nome original.

E você, já sabia da origem dos nomes de alguns desses grupos? Quem adicionaria à nossa lista?

Imagem de capa Evan Agostini / Invision / AP / East News, imago stock&people / Imago Stock and People / East News
Incrível/Famosos/16 Bandas estrangeiras cujos nomes ganham uma aparência completamente diferente quando traduzidos
Compartilhar este artigo
Você pode gostar destes artigos