13 Expressões de diferentes países, cheias de amor e ternura

Gente
há 3 anos

Todas as línguas têm frases estranhas que são quase impossíveis de traduzir corretamente para outro idioma. Tais palavras raramente são discutidas em aulas de idiomas, mas, sem entendê-las, pode-se entrar numa confusão. Como distinguir um elogio de uma advertência? Você deve ficar ofendido se o chamarem de barco velho, ou se compararem o seu jeito de andar com os passos de um elefante? Deveríamos ficar felizes se um alemão nos chamar de pássaro, e se um inglês disser que você está vestido como o jantar de um cachorro?

O Incrível.club compilou expressões e frases não convencionais que serão úteis para os apaixonados, pessoas sociáveis e aquelas que simplesmente amam viajar e estudar outras culturas.

13. "Meu repolhinho" (França)

O elogio francês de mon petit chou ("meu repolhinho") veio da frase chou à la crème, "repolho com creme". Muitas vezes é usado para se referir a crianças e meninas bonitas. Existem outros nomes afetivos relacionados com a comida: ma mie, "mi migalhinha de pão", mon crevette, meu camarãozinho ou mon saucisson, minha salsichinha. E o que você diz sobre "mon mignon" (meu filhinho) ou "mon dodu" (meu fofinho)?

Em casos excepcionais, pode se escutar um homem chamando uma mulher de ratinha. É uma forma carinhosa e antiquada que vem de mon chat, mon rat, "minha gatinha, minha ratinha". Era isso que diziam das atrizes de teatro que corriam nos bastidores como ratos, rangendo as pontas dos pés e com vestidos exuberantes.

12. "Você é a maçã do meu olho" (Inglaterra)

A antiga expressão the apple of my eye ("a maçã do meu olho") é usada hoje em dia como a expressão "a luz dos meus olhos" em referência a um ente querido. Mas na conversa dos jovens é mais frequente a expressão hunny bunny ("coelhinho de mel"), que se traduz corretamente como "bebê" ou "pequeno". Os membros da família são chamados de "patinhos" e "franguinhos", e os jovens obedientes de "cordeirinhos" ou "ovelhinhas".

Se lhe disserem que você está vestido como um jantar de cachorro (dressed up like a dog's dinner), isso significa que escolheu uma maneira extravagante e inadequada para aquele lugar e aquele momento em particular.

11. "Minha porpetinha" (Itália)

Muitos elogios a mulheres são associados a algo saboroso: polpetto - "porpeta"; cioccolatino - "chocolatinho"; formaggino - "queijinho"; e zuccherino - "docinho". Mulheres frágeis e jovens podem ser chamadas de farfallina - "borboletinha".

As crianças são tratadas de maneira diferente: passerotto ou passerotta - "pardalzinho"; cucciolo - "cachorrinho"; até patatino ou patatina - "batatinha".

10. "Ursinho para abraçar" (Alemanha)

A expressão Knuddelbär ("ursinho para abraçar") é popular entre familiares e amigos, mas Mauszähnchen ("dente de rato") é mais adequada para as mulheres, ainda que na maioria dos casos assim se diga às crianças que estão perdendo os dentes de leite. Há uma palavra especial para se referir ao presente que é dado à esposa para se redimir de uma culpa, Drachenfutter, que se traduz por "alimentar o dragão". Ao aceitar um presente, o alemão dirá: "Danke für die Blumen!", ou seja, literalmente: "Obrigado pelas flores!". Se você precisa enfatizar que o presente significa muito para você, diga "Danke für die Extrawurst!" ("Obrigado pela salsicha extra").

Mas se eles te dissessem "Du bist ein Vogel", que literalmente significa "Você é um passarinho", não se alegre. Neste contexto, significa "Você é um tolo".

9. "Um rato deveria te comer" (Irã)

Se ignorarmos a tradução literal, então a expressão moosh bokhoré torō em persa significa "você é muito terno". Mas é preciso ter cuidado com esta frase: você pode dizer isso para uma avó ou quando belisca a bochecha de um bebê. É usada ainda por um homem dirigindo-se à sua amada quando estão sozinhos. Declarando amor verdadeiro, os iranianos dirão: "Vou comer seu fígado", o que significa que uma pessoa está disposta a fazer tudo pelo amado.

Não se ofenda se eles te chamarem de "pessoa salgada" (bā namak). Na verdade, significa que você é uma pessoa legal e interessante.

8. "Não sentirei dor se você colocar nos meus olhos" (Japão)

目の中に入れても痛くない ("Não sentirei dor se colocar nos meus olhos") é o que dirá uma jovem japonesa ao ver um lindo cachorro ou um bebê bonito. Em outras palavras, diz respeito a algo ou alguém que sempre quer manter por perto, à sua vista, que te dá tanta felicidade que seus olhos brilham (como se chorassem).

Mas se alguém lhe diz que você se comporta como se tivesse colocado um gato (猫を被る), significa que tenta parecer melhor do que é se comporta de maneira não natural.

7. "Meu melão bobo" (China)

傻瓜 significa "melão bobo" ou, mais precisamente, "bobinho", mas se utiliza como uma forma de se referir ao ser amado quando estão sozinhos. Em público, é melhor destacar as ações ou conquistas da pessoa: a conclusão de um projeto bem-sucedido, uma compra lucrativa ou um novo hobby.

Você pode dizer a uma mulher próxima que ela tem pernas retas ou nariz grande, porque isso vai enfatizar sua proximidade com o ideal de beleza socialmente aceito no país.

6. "Peixinho carnudo" (Turquia)

A frase Balık etli ("peixinho carnudo") é um elogio para as mulheres gordinhas que são muito populares entre os homens turcos. E se uma pessoa foi chamada de Şeytan tüyü, que literalmente se traduz como "caneta do diabo", significa que ela é incrivelmente atraente, como se fosse dotada de um charme diabólico.

Como os iranianos, os turcos também deixaram na língua a expressão Çiğerimin köşesi, que literalmente se traduz como "o canto dos meus pulmões" e significa que alguém é muito querido e ocupa um lugar especial em seu coração.

5. "Você é um bom coração" (Tailândia)

O elogio ใจดี ("bom coração") só é dito para uma pessoa muito boa e agrdável. As mulheres gostam quando são chamadas de magras, pálidas e de rosto redondo, e os homens amam quando sua inteligência e simpatia são enfatizadas. Os maridos podem chamar suas esposas de "mães de carne quente", enfatizando as características da figura e a paixão das mulheres maduras. Mas tenha cuidado: é um pequeno elogio um tanto vulgar.

4. "Meu chuchuzinho" (Brasil)

Em português chuchuzinho é como as pessoas amadas são carinhosamente chamadas no Brasil. No jargão, significa "bebê" ou "fofo".

Não é menos estranho se te chamam macaco velho. Significa que você tem experiência ou é mais sábio do que pessoas da sua idade. No coração da expressão está o velho ditado que afirma que um macaco velho e sábio não colocará a mão no pote, referindo-se a frutas semelhantes a potes, já que sua mão pode ficar presa. Portanto, animais adultos astutos usam algum objeto que têm à disposição para alcançar a polpa suculenta, enquanto os animais jovens usam as mãos.

3. "Caminhe como um elefante" (Índia)

Gaja Gamini ("ela anda como um elefante"), assim vão dizer na língua hindu sobre uma mulher que anda graciosamente. Na Índia, os elefantes não são considerados desajeitados. Pelo contrário, seu ritmo lento reflete a graça.

Mas se um nativo de Tâmil lhe disser que você está pacalai, isto é, "pálido de amor", ele só o fará movido por piedade: esse tipo de palidez surge do sofrimento causado pela separação do ente querido. Para os moradores locais, a pele clara é um presente dos céus, mas não quando é recebida dessa maneira.

2. "Sangue com leite" (Rússia)

"Кровь с молоком" ("sangue com leite") refere-se a uma pessoa sã, com bochechas rosadas, cheia de força. "Быть как огурчик" ("estar fresco como um pepino") é uma expressão similar que se refere a uma pessoa forte e enérgica, que tem uma aparência fresca. Muitos gostam dos apelidos russos "pombinha" e "amorzinho".

Os estrangeiros admiram a riqueza das frases russas que são completamente impossíveis de entender se forem traduzidas literalmente. Por exemplo, a expressão "пристал как банный лист" ("preso como uma folha de bétula"), usada para descrever um pretendente chato, ou "вешать лапшу на уши" ("pendurar macarrão nos ouvidos"), que serve para descrever uma pessoa que tenta conquistar a simpatia dos outros por meio da adulação e do engano.

1. "Você é uma panela velha" (Camarões)

Vieille marmite ("uma panela velha") é um elogio dado a uma pessoa que cozinha muito bem e se considera um excelente ser humano. Os camaroneses acreditam que a comida mais deliciosa só pode ser cozida em uma panela velha, pois acumula gordura que dá a cada novo prato um sabor especial.

E se os camaroneses lhe chamarem de baobab, significa que você fez um ótimo trabalho e merece respeito especial.

E que expressões e estranhos elogios de outras culturas você conhece? Compartilhe-os nos comentários!

Comentários

Receber notificações
Sorte sua! Este tópico está vazio, o que significa que você poderá ser o primeiro a comentar. Vá em frente!

Artigos relacionados