Como são chamados 20 filmes e séries brasileiros em inglês

Arte
há 3 anos

É comum encontrarmos por aí filmes estrangeiros que, no Brasil, receberam nomes bem diferentes do original. Em certos casos, as distribuidoras escolhem fugir do significado literal e criam um título totalmente novo, seja para adequá-lo ao entendimento do público do nosso país ou tornar a obra mais comercial. The Hangover, por exemplo, que pode ser traduzido como A Ressaca, virou Se Beber, Não Case! em terras tupiniquins. Mas engana-se quem pensa que esse tipo de prática só acontece por aqui.

Algumas vezes, filmes e séries brasileiros também são rebatizados quando chegam a outros países. Tente imaginar como os gringos chamam O Auto da Compadecida. Ficou curioso? Então acompanhe esta divertida lista que a equipe do Incrível.club preparou. São 20 produções nacionais que tiveram seus títulos completamente alterados lá fora.

1.

2.

3.

4.

5.

6.

7.

8.

9.

10.

11.

12.

13.

14.

15.

16.

17.

18.

19.

20.

Na sua opinião, qual adaptação ficou mais estranha? Ou você achou que algum desses títulos internacionais faz mais sentido que o original? Conte para a gente nos comentários!

Comentários

Receber notificações

Artigos relacionados