o testamento da cachorra kkkkkkkkkkkkkk
Como são chamados 20 filmes e séries brasileiros em inglês

É comum encontrarmos por aí filmes estrangeiros que, no Brasil, receberam nomes bem diferentes do original. Em certos casos, as distribuidoras escolhem fugir do significado literal e criam um título totalmente novo, seja para adequá-lo ao entendimento do público do nosso país ou tornar a obra mais comercial. The Hangover, por exemplo, que pode ser traduzido como A Ressaca, virou Se Beber, Não Case! em terras tupiniquins. Mas engana-se quem pensa que esse tipo de prática só acontece por aqui.
Algumas vezes, filmes e séries brasileiros também são rebatizados quando chegam a outros países. Tente imaginar como os gringos chamam O Auto da Compadecida. Ficou curioso? Então acompanhe esta divertida lista que a equipe do Incrível.club preparou. São 20 produções nacionais que tiveram seus títulos completamente alterados lá fora.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
Na sua opinião, qual adaptação ficou mais estranha? Ou você achou que algum desses títulos internacionais faz mais sentido que o original? Conte para a gente nos comentários!
Comentários
Artigos relacionados
15 Pessoas que arruinaram tudo sem um pingo de vergonha

10 Histórias que mostram que o amor de mãe não tem limites

19 Celebridades que mudaram os dentes e deram novo brilho ao sorriso

19 Estrelas que mostram como a edição muda tudo nas redes sociais

11 Celebridades que se maquiam melhor do que os próprios profissionais

18 Tatuagens com apenas uma vantagem — fazer as pessoas rirem

16 Pessoas que encontraram sua felicidade de uma forma estranha e quando menos esperavam

15 Relatos tão loucos que nem a IA conseguiria criar

8 Modelos que estão quebrando padrões na indústria da moda

17 Atos de bondade que o destino recompensou de maneira inesperada

12 Cheiros no hálito que o seu organismo usa para pedir socorro

17 Quadrinhos que mostram como era viver antes da era do Zap




















