10 Detalhes mudados nos filmes para adaptá-los ao público internacional

Arte
há 3 anos

De umas décadas para cá, o cinema se tornou uma indústria global. Assim, as grandes produções são exibidas nas salas de cinema do mundo inteiro. E, em boa parte dos casos, é preciso adaptar os longas para determinados países por conta de questões culturais, linguísticas e outras. Algumas dessas modificações são tão interessantes pelos detalhes implementados que dificilmente notamos a diferença em relação às versões originais.

No Incrível.club, mostramos as divertidas e interessantes modificações realizadas em alguns filmes, para adaptá-los às suas versões internacionais.

1. Moana teve seu nome trocado por Vaiana na Europa

Nas versões europeias do filme Moana — Um Mar de Aventuras, o título e o nome da protagonista foram modificados e passaram a ser Vaiana. As razões dessa mudança se deveram ao fato de o nome Moana ser uma marca registrada em vários países europeus e, portanto, não estar disponibilizado legalmente para o uso. “Vaiana”, um nome taitiano que significa “água da caverna”, foi selecionado para substituir o original.

2. As anotações mudam em Capitão América 2: O Soldado Invernal

No filme, vemos como o Capitão América mostra sua lista de informações para se atualizar, depois de passar muito tempo congelado. Essas anotações foram adaptadas de formas diferentes nos 10 lançamentos internacionais do filme, dependendo do país onde o longa seria exibido.

3. Jeff Gorvette muda suas cores nas distintas versões de Carros 2

Jeff Gorvette é um automóvel campeão e famoso, convidado a competir no Grande Prêmio Mundial de Tóquio, no filme Carros 2. Nas versões internacionais da animação, a pintura muda completamente para se adaptar a cada país, com as vozes de pilotos profissionais de cada nacionalidade. No entanto, essa adaptação é relativamente sutil e pode ser vista apenas na cena em que Jeff conhece Relâmpago McQueen. Nas outras corridas, o visual é o original.

4. A cena da máquina de escrever no filme O Iluminado

Uma das muitas cenas mais lembradas do filme O Iluminado nos mostra Jack escrevendo repetidas vezes a mesma oração. Em sua versão original, a frase escrita é “All work and no play makes Jack a dull boy”. As palavras podem ser interpretadas como o ditado popular: “Deus ajuda quem cedo madruga”. No entanto, na versão italiana, o bordão teve de ser modificado para se adaptar ao significado original e foi trocado por “Il mattino ha l’oro in bocca”, que pode ser traduzido por “O pássaro madrugador pega a larva”.

5. O Taco Bell mudou para Pizza Hut em O Demolidor

No filme, com enredo futurista que se passa em 2032, há uma breve sequência na qual alguns personagens são convidados a jantar em um restaurante Taco Bell. Entretanto, na pós-produção o estabelecimento mudou para Pizza Hut, devido ao fato de a empresa de comida mexicana não ser muito conhecida fora dos Estados Unidos na época. Por essa razão, os produtores tiveram de procurar outras redes de fast food interessadas em fazer parte da produção.

6. O nome de Bomb Voyage é trocado por Folamour

No início do filme Os Incríveis, conhecemos o supervilão e especialista em bombas Bomb Voyage, que, além de cometer vários roubos na cidade, é o principal inimigo do Sr. Incrível. O significado fonético de seu nome faz alusão à expressão francesa “Bon Voyage” (“Boa viagem”). No entanto, na versão do filme para a França, seu nome passa a ser “Folamour”, que significa “louco amor”.

7. Os documentos de Alfredo Gusteau em Ratatouille

No filme da Disney Ratatouille, a cultura francesa é parte central da trama. Nas cenas que apresentam textos em francês, os escritos foram vertidos ao inglês, para que o público norte-americano pudesse lê-los.

8. Mamá Coco teve seu nome mudado no Brasil, assim como o título do filme

No filme da Pixar, que explora a cultura mexicana, podemos nos apaixonar por “Mamá Coco”. Mas você sabe quem é ela? Na versão brasileira, Inês. Sim, “Coco” é o título do filme em outros idiomas e um apelido coloquialmente usado para mulheres chamadas “Socorro”. No entanto, como sabemos, em português a palavra é sinônimo de “excremento”. Por motivos óbvios, no Brasil, o título do filme foi mudado para “Viva — A vida é uma festa”.

9. Na introdução de Universidade Monstros, a prova de susto é mostrada em diferentes idiomas

No início do filme Universidade Monstros, podemos ver uma breve introdução ao filme com cenas da infância do pequeno Mike Wazowsky. Na adaptação para diferentes países, o “Scare Exam” (“Prova de Susto”) foi traduzido nas versões francesa e brasileira.

10. O livro de UP: Altas Aventuras mudou na adaptação francesa

Uma das recordações mais importantes no filme Up: Altas Aventuras é um belo livro no qual as lembranças são registradas ao longo dos anos. Sua capa também foi traduzida e adaptada para a versão francesa do filme.

Qual desses filmes é o seu favorito? Deixe a sua opinião nos comentários!

Comentários

Receber notificações
Sorte sua! Este tópico está vazio, o que significa que você poderá ser o primeiro a comentar. Vá em frente!

Artigos relacionados