Traduzimos os nomes de 16 objetos do cotidiano e descobrimos que não teriam nexo em português

Curiosidades
há 1 ano

A língua inglesa está presente no nosso dia a dia por todos os lados. O mesmo acontece com outros idiomas, como o francês. O que nem sempre nos damos conta é que o nome dos produtos em outras línguas pode ter um significado bem diferente do que se imagina.

Por isso, o Incrível.club fez uma brincadeira e traduziu — de forma literal — alguns nomes que já estão há tempos na rotina de muita gente. Acreditamos que o resultado foi divertido e até inusitado. Por isso decidimos compartilhar com você. Veja como ficou!

1. Sabíamos que ela frita pastel, mas não de vento

O conceito desse eletrodoméstico é simular a fritura dos alimentos usando o ar quente. Então, o nome até faz sentido, mas nos leva a imaginar uma peça usada para fritar o ar, ou, ainda, uma frigideira feita de ar!

2. Pula para cá com essa energia

Pouca gente sabe, mas esses cabos muito utilizados para transferir energia de um ponto a outro são chamados de jumper. Achamos engraçado pensar que a tradução da palavra é “saltador”. Qual será o sentido disso?

3. Necessária ela é mesmo

A palavra “nécessaire” é francesa e significa “necessário”. Partindo da ideia de que, geralmente, nela são carregados os itens que precisaremos usar ao longo do dia, o nome é bem apropriados. O que você acharia de falar: “preciso pegar meu necessário na bolsa”?

4. Serve mesmo para anotações. E outras coisinhas mais

Apesar de ser também chamado de laptop (palavra que, traduzida nessa brincadeira literal, seria algo como em cima do colo), a expressão notebook é a mais utilizada quando falamos de um computador portátil. No entanto, “note” significa “anotação” e “book” é “livro”, em inglês.

5. Nesta não dá para colocar recheio

Esse é um item muito utilizado na maquiagem, mas quando pensamos no significado literal do nome, é impossível não pensar em uma boa refeição, com bastante molho à bolonhesa, não é mesmo?

6. Já imaginamos várias cabeças juntas

Se pensarmos que ele é um conjunto de fone e microfone, utilizado na cabeça, o nome não está errado. Mas, como “head” significa “cabeça” e “set” é “conjunto”, achamos bem engraçado pensar em um conjunto de cabeças!

7. Mas com um rabinho mais comprido

O formato realmente lembra mesmo um ratinho. E o apelido ajudou muito os usuários de computador. Isso porque o nome técnico desse periférico é nada menos do que “Indicador de Posição X-Y para Sistemas com Tela”. Melhor manter o “mouse” mesmo, concorda?

8. Ele serve para bater a massa ou “na” massa?

O “chicote”, ou melhor, o “fouet” é indispensável para os cozinheiros que gostam de bater as massas à mão. Apesar de nunca ser chamado pela tradução literal do francês para o português, pode ser engraçado pensar em fazer uma receita usando um chicote!

9. Até que faz sentido, não é?

O nome pode ter tido origem lá nos antigos Atari que, de fato, eram controlados por um dispositivo em estilo de manche, que lembrava um bastão. Hoje, com linhas ergonômicas, fica mais difícil associar os controles dos games a um bastão ou vareta.

10. Dirigir o quê, para onde?

O nome do dispositivo pode até ter a ver com o formato, portátil, compacto e fácil de carregar, como uma caneta. Mas ao desmembrar a palavra “pen” + “drive”, temos uma caneta de condução. Pode ser conduzir arquivos de um lugar para outro?

11. De fofinho, ele não tem nada

A letra “i” muito usada nos dispositivos da Apple vem da abreviatura de “internet”. Juntando ao significado literal de “pad”, temos uma almofada de internet. Será que é porque podemos usá-lo no sofá, sem a necessidade de estarmos instalados em uma mesa?

12. Ainda se fosse “cápsula de som”, não é?

Apple como sempre inovando nas aplicações de palavras usuais e dando novo sentido a elas. Nesse caso, “air” é “ar” e “pod” é cápsula. O nome pode ter relação com a ideia de ser um dispositivo pequeno usado “no ar”, sem cabos. O que você acha?

13. Cuidado, mantenha longe das crianças!

Cada uma dessas palavras isoladas parece não combinar quando unidas: “fogo”, “TV” e “bastão”. No entanto, basta plugar um aparelhinho como este no seu televisor antigo e descobrir como ele é capaz de “requentar” as funções e turbinar suas opções!

14. Que mistérios ela guarda?

O “X” do console é a abreviatura do setor da Microsoft que desenvolveu o dispositivo: A DirectX. Mas, ao juntar a tradução de “box”, que é “caixa”, com a letra normalmente ligada a enigmas e incógnitas, o nome fica mais misterioso e atrativo, não é mesmo?

15. A leitura ilumina as ideias

O leitor de livros eletrônicos mais conhecido do mundo tem um nome sugestivo. “Kindle” significa acender, mas também pode ser estimular, motivar... Na verdade, ele cumpre essa função quando acende a tela para exibir ideias que podem iluminar nossa inteligência.

16. Pensando na utilidade dela, até concordamos

A perneira é um acessório muito usado em montarias para proteger as pernas dos cavaleiros e amazonas. E é essa a tradução literal da palavra “legging”. Não é bonito, concorda? Mas é o que todas as calças fazem — ou deveriam! — fazer.

Já tinha reparado nesses nomes antes? Sabemos que a tradução literal nem sempre se aplica nessas situações, mas achamos bem divertido fazer essa brincadeira. E você, se lembra de mais algum produto cujo nome em Português fica engraçado? Conte para a gente nos comentários!

Observação: Este artigo foi atualizado em Outubro de 2021 para corrigir o material de origem e/ou imprecisões factuais.

Comentários

Receber notificações

Artigos relacionados