Em português existem muitas frases que são capazes de deixar loucos os estrangeiros que não entendem seus significados e só podem traduzi-las literalmente. Os falantes de inglês também têm essas expressões e as usam na fala cotidiana.
Para que sua comunicação com estrangeiros de língua inglesa não se limite a “Nice to meet you”, o Incrível.club escolheu 30 frases populares que você deve conhecer.
-
“Spill the tea” — é usado quando você quer saber algo sobre alguma circunstância, um equivalente poderia ser “Desembuche!”.
-
“For a song” — significa gratuitamente ou a um custo muito baixo.
- “Strike oil” — alcançar o sucesso, receber um ganho repentino.
-
“Monkeyshines” — comportamento suspeito.
-
“Chicken sleeping” — quando você adormece na estrada e sua cabeça começa a se mover de um lado para outro.
-
“Hammy” — um ator exagerado ou uma atuação exagerada.
-
“Week of Sundays” — por toda a eternidade.
-
“Ear-basher” — em inglês britânico, significa pessoa que fala sem parar. Em inglês americano, a frase é ear-bender.
-
“Microwait” — a longa fila que se forma para usar o micro-ondas no escritório porque todo mundo precisa aquecer a comida.
-
“Let one’s hair down” — deixar a situação fluir, fazer com tranquilidade.
- “Skinny love” — quando duas pessoas gostam uma da outra, mas têm vergonha de admitir isso.
-
“Killin’ it” — fazer algo muito bem, tornar-se uma lenda no processo de conseguir algo.
-
“Easy come, easy go” — o que vem fácil, vai fácil. Essa é uma variante usada com frequência na língua portuguesa.
-
“Drive somebody nuts” — deixar alguém louco, causar frustração.
-
“No cap” — uma analogia à frase “diga-me a verdade”, é usada no discurso antes de algum tipo de pergunta importante.
-
“Red flag” — esta é outra analogia à expressão “primeiro sinal”, uma premissa para o aparecimento de uma ou outra situação.
-
“Goof off” — não fazer nada, gastar tempo com os meios mais improdutivos.
-
“Sugarcoat” — embelezando a realidade, “adoçar” alguma coisa.
-
“Do you need a lift?” — Precisa que te leve? Precisa de carona?
-
“Pour cold water on” — arruinar a festa, colocar fim em alguma coisa. Em língua portuguesa se usa como “Jogar um balde de água fria”.
-
“Open a can of worms” — uma analogia à expressão “colocar lenha na fogueira”, piorar algo com suas ações ou palavras. Usa-se também “Apagar incêndio com gasolina”.
-
“Spread too thin” — trabalhar em vários projetos ao mesmo tempo e sentir-se exausto por isso.
-
“Dressed to the nines / to the teeth” — uma analogia à frase “vestir-se de seda” vestir-se à perfeição, com muita classe.
-
“Put on the dog” — exibir-se, tentando aparentar ser melhor do que realmente é. Fazer ostentação de riqueza ou importância, especialmente vestindo-se com estilo e de maneira chamativa.
-
“Go-by” — ignorar / “Give someone the go-by” — ignorar alguém.
-
“Blow hot air” — gabar-se de algo sem ter qualquer evidência. Falar demais com discurso vazio.
-
“Fat chance” — um análogo de “é pouco provável”, uma pequena esperança de sucesso.
-
“Emojency” — é composto da palavra emergência e emoji, descreve uma situação em que você imediatamente precisa de um emoji que corresponda a algum significado específico, mas não pode encontrá-lo de nenhuma maneira.
-
“Kanak attack” — sensação de preguiça que se tem depois de comer demais.
- “Butter bread on both sides” — viver de uma maneira boa, confortável.
Se você conhece outras frases que os falantes de inglês usam com frequência, compartilhe-as com a gente nos comentários.
Ilustrador Leonid Khan exclusivo para Incrível.club