16 Sobrenomes de celebridades estrangeiras que quando traduzidos para o português ficam totalmente diferentes (e alguns até inusitados)

Famosos
há 4 anos
16 Sobrenomes de celebridades estrangeiras que quando traduzidos para o português ficam totalmente diferentes (e alguns até inusitados)

O sobrenome, como um complemento do nome, confere maior individualidade a uma pessoa. E podemos confirmar isso de maneira muito simples: sem o Smith dificilmente teríamos como saber de que Will estamos falando. Além disso, muitas vezes um sobrenome também carrega um significado e, frequentemente, ele só é compreendido pelos falantes de sua língua de origem. Tanto é que, se por um lado estamos acostumados a ouvir e até a pronunciar os sobrenomes de celebridades estrangeiras, por outro eles nos soam ’vazios’ ou meramente estéticos. Mas e se nós os traduzíssemos para o português, será que veríamos nossos astros favoritos da mesma maneira? Bem, é o que vamos descobrir.

Nós, do Incrível.club, sabemos bem que não se deve traduzir os sobrenomes para outras línguas, mas em nome da curiosidade e da diversão decidimos burlar essa regra desta vez. Confira!

Michèle Merceeiro

Michèle Mercier é dona de uma beleza tão única e sublime que o seu sobrenome um tanto prosaico causa até uma ligeira dissonância. Afinal, mercier pode ser traduzido do francês como “mercador”. Assim, optamos por um sinônimo mais sonoro para a versão em português. A propósito, na França esse sobrenome é bastante comum e já foi ostentado com orgulho por muitas personalidades.

Rosamund Lança Longa

Esse poderia ser o nome que você encontraria no pôster de Garota Exemplar, Eu Me Importo e muitos outros filmes com participação de Rosamund Pike se traduzíssemos o seu sobrenome. Pike pode significar um peixe lúcio ou um tipo de lança longa em português, porém a segunda opção parece bem mais divertida, não acha?

Christian Fardo

Bale é o correspondente em inglês de “fardo”. Mas convenhamos: Christian Fardo soa bem menos estético do que Christian Bale, mesmo que isso nos faça sentir que o Batman é brasileiro.

Emma Caroço

Certamente, muitos conhecem a palavra stone em inglês, que significa “pedra”. No entanto, ela também pode significar “caroço” em português. E apesar de Emma Stone dificilmente ser associada a sementes, temos de admitir que seria engraçado encontrar o sobrenome “Caroço” nos créditos de La La Land — Cantando Estações.

Hilary Sabichão

A atriz Hilary Swank pode de fato se gabar por ter recebido dois prêmios Oscar e ainda ter trabalhado com os melhores diretores do cinema. Portanto, não seria um exagero dizer que esse sobrenome nada modesto combina com ela, concorda?

Brigitte Bardoto

Brigitte Bardot é mundialmente famosa não apenas pelas suas atuações icônicas no cinema, mas também pela sua luta em defesa dos direitos dos animais. Curiosamente, a palavra bardot em francês significa “bardoto” — o animal resultante do cruzamento entre um cavalo e um asno.

Sean Feijão

Sean Bean é frequentemente associado à imagem de homens durões e que têm uma vida difícil devido às suas atuações, como, por exemplo, Boromir em O Senhor dos Anéis: A Sociedade do Anel ou Eddard Stark em Game of Thrones. No entanto, na vida real, o ator tem um sobrenome um tanto ’suave’: bean em português pode significar “feijão” ou “grão”.

Kate Musgo

Sim, se traduzido para o português, o sobrenome da supermodelo britânica Kate Moss significa “musgo”. Um tanto poético, não?

Bradley Tanoeiro

Esse galã de olhos azuis frequentemente interpreta personagens bonitões e bastante sofisticados em Hollywood. No entanto, na vida real, o ator tem um sobrenome um tanto ’artesanal’. Certamente, depois de ver a tradução, espera-se ver Bradley Cooper, no mínimo, fabricando barris e outros recipientes em madeira nas telonas.

Emily Sem Corte

A palavra blunt em inglês pode ter alguns significados, como “ríspido”, “franco” ou “sem corte”. Claro, nenhum deles representa a imagem da atriz, e certamente é por casos como esses que devemos ser gratos pelo fato de os sobrenomes não serem traduzidos, concorda?

David Nadador

O sobrenome de David Schwimmer pode ser traduzido do alemão para o português como “nadador”. Essa, a propósito, é uma coincidência um tanto inusitada, já que o seu personagem Ross Geller frequentemente usava boias na água no seriado Friends.

Jason Guardião

Jason Momoa, a estrela de Game of ThronesAquaman, tem origens havaianas. E no idioma local, momoa significa o ato de cuidar de alguém, ser caridoso, generoso ou de guardar.

Olivia Galoardente

Apesar de ser conhecida como Olivia Wilde, o nome verdadeiro da atriz é Olivia Cockburn. Esse sobrenome surgiu no século XVIII a partir da junção das palavras em inglês cock (galo) e burn (queimar). Nesse caso, portanto, é necessário um pouco mais de imaginação e criatividade.

Will Ferreiro

Quem teria pensado que uma grande estrela do cinema mundial teria um sobrenome tão comum em português? Certamente, a estética e sonoridade de smith podem até nos dar outra impressão, mas uma coisa é certa: Will Smith interpretaria um ferreiro com maestria nas telonas!

Reese Colher Murcha

Reese Witherspoon tem o sobrenome formado por duas palavras: wither (murchar) e spoon (colher). Logo, a atriz mais querida de Hollywood poderia se chamar Reese Colher Murcha se traduzíssemos seu sobrenome para o português. Bem... melhor continuar usando a versão original, não é mesmo?

Tom Resistente

Às vezes, os nomes podem dizer mais sobre uma pessoa do que aparenta à primeira vista. E Tom Hardy é uma prova disso. Seu sobrenome pode ser traduzido do inglês como “resistente”, e essa é uma qualidade que não só transparece no trabalho da estrela de Mad Max: Estrada da FúriaCapone nas telonas, mas que se expressa também em sua própria personalidade. Afinal, convenhamos, o ator tem um ar de durão, não é mesmo?

Você alguma vez já tentou traduzir o sobrenome de uma celebridade estrangeira para o português? Ou já pensou como ficaria o seu em outro idioma? Conte para a gente na seção de comentários.

Comentários

Receber notificações

Eu gosto bastante dessa brincadeira que vcs fazem de traduzir nomês estrangeiros

Resposta

Creio que mais estranho são os nomes que nos brasileiros colocamos nas crianças 😆😆😈😇

Resposta

Artigos relacionados