Eu gosto bastante dessa brincadeira que vcs fazem de traduzir nomês estrangeiros
16 Sobrenomes de celebridades estrangeiras que quando traduzidos para o português ficam totalmente diferentes (e alguns até inusitados)
O sobrenome, como um complemento do nome, confere maior individualidade a uma pessoa. E podemos confirmar isso de maneira muito simples: sem o Smith dificilmente teríamos como saber de que Will estamos falando. Além disso, muitas vezes um sobrenome também carrega um significado e, frequentemente, ele só é compreendido pelos falantes de sua língua de origem. Tanto é que, se por um lado estamos acostumados a ouvir e até a pronunciar os sobrenomes de celebridades estrangeiras, por outro eles nos soam ’vazios’ ou meramente estéticos. Mas e se nós os traduzíssemos para o português, será que veríamos nossos astros favoritos da mesma maneira? Bem, é o que vamos descobrir.
Nós, do Incrível.club, sabemos bem que não se deve traduzir os sobrenomes para outras línguas, mas em nome da curiosidade e da diversão decidimos burlar essa regra desta vez. Confira!
Michèle Merceeiro
Michèle Mercier é dona de uma beleza tão única e sublime que o seu sobrenome um tanto prosaico causa até uma ligeira dissonância. Afinal, mercier pode ser traduzido do francês como “mercador”. Assim, optamos por um sinônimo mais sonoro para a versão em português. A propósito, na França esse sobrenome é bastante comum e já foi ostentado com orgulho por muitas personalidades.
Rosamund Lança Longa
Esse poderia ser o nome que você encontraria no pôster de Garota Exemplar, Eu Me Importo e muitos outros filmes com participação de Rosamund Pike se traduzíssemos o seu sobrenome. Pike pode significar um peixe lúcio ou um tipo de lança longa em português, porém a segunda opção parece bem mais divertida, não acha?
Christian Fardo
Bale é o correspondente em inglês de “fardo”. Mas convenhamos: Christian Fardo soa bem menos estético do que Christian Bale, mesmo que isso nos faça sentir que o Batman é brasileiro.
Emma Caroço
Certamente, muitos conhecem a palavra stone em inglês, que significa “pedra”. No entanto, ela também pode significar “caroço” em português. E apesar de Emma Stone dificilmente ser associada a sementes, temos de admitir que seria engraçado encontrar o sobrenome “Caroço” nos créditos de La La Land — Cantando Estações.
Hilary Sabichão
A atriz Hilary Swank pode de fato se gabar por ter recebido dois prêmios Oscar e ainda ter trabalhado com os melhores diretores do cinema. Portanto, não seria um exagero dizer que esse sobrenome nada modesto combina com ela, concorda?
Brigitte Bardoto
Brigitte Bardot é mundialmente famosa não apenas pelas suas atuações icônicas no cinema, mas também pela sua luta em defesa dos direitos dos animais. Curiosamente, a palavra bardot em francês significa “bardoto” — o animal resultante do cruzamento entre um cavalo e um asno.
Sean Feijão
Sean Bean é frequentemente associado à imagem de homens durões e que têm uma vida difícil devido às suas atuações, como, por exemplo, Boromir em O Senhor dos Anéis: A Sociedade do Anel ou Eddard Stark em Game of Thrones. No entanto, na vida real, o ator tem um sobrenome um tanto ’suave’: bean em português pode significar “feijão” ou “grão”.
Kate Musgo
Sim, se traduzido para o português, o sobrenome da supermodelo britânica Kate Moss significa “musgo”. Um tanto poético, não?
Bradley Tanoeiro
Esse galã de olhos azuis frequentemente interpreta personagens bonitões e bastante sofisticados em Hollywood. No entanto, na vida real, o ator tem um sobrenome um tanto ’artesanal’. Certamente, depois de ver a tradução, espera-se ver Bradley Cooper, no mínimo, fabricando barris e outros recipientes em madeira nas telonas.
Emily Sem Corte
A palavra blunt em inglês pode ter alguns significados, como “ríspido”, “franco” ou “sem corte”. Claro, nenhum deles representa a imagem da atriz, e certamente é por casos como esses que devemos ser gratos pelo fato de os sobrenomes não serem traduzidos, concorda?
David Nadador
O sobrenome de David Schwimmer pode ser traduzido do alemão para o português como “nadador”. Essa, a propósito, é uma coincidência um tanto inusitada, já que o seu personagem Ross Geller frequentemente usava boias na água no seriado Friends.
Jason Guardião
Jason Momoa, a estrela de Game of Thrones e Aquaman, tem origens havaianas. E no idioma local, momoa significa o ato de cuidar de alguém, ser caridoso, generoso ou de guardar.
Olivia Galoardente
Apesar de ser conhecida como Olivia Wilde, o nome verdadeiro da atriz é Olivia Cockburn. Esse sobrenome surgiu no século XVIII a partir da junção das palavras em inglês cock (galo) e burn (queimar). Nesse caso, portanto, é necessário um pouco mais de imaginação e criatividade.
Will Ferreiro
Quem teria pensado que uma grande estrela do cinema mundial teria um sobrenome tão comum em português? Certamente, a estética e sonoridade de smith podem até nos dar outra impressão, mas uma coisa é certa: Will Smith interpretaria um ferreiro com maestria nas telonas!
Reese Colher Murcha
Reese Witherspoon tem o sobrenome formado por duas palavras: wither (murchar) e spoon (colher). Logo, a atriz mais querida de Hollywood poderia se chamar Reese Colher Murcha se traduzíssemos seu sobrenome para o português. Bem... melhor continuar usando a versão original, não é mesmo?
Tom Resistente
Às vezes, os nomes podem dizer mais sobre uma pessoa do que aparenta à primeira vista. E Tom Hardy é uma prova disso. Seu sobrenome pode ser traduzido do inglês como “resistente”, e essa é uma qualidade que não só transparece no trabalho da estrela de Mad Max: Estrada da Fúria e Capone nas telonas, mas que se expressa também em sua própria personalidade. Afinal, convenhamos, o ator tem um ar de durão, não é mesmo?
Você alguma vez já tentou traduzir o sobrenome de uma celebridade estrangeira para o português? Ou já pensou como ficaria o seu em outro idioma? Conte para a gente na seção de comentários.
Comentários
PARECE O NOME DA MINHA VIZINHA QUE EH BEM ESQUISITO EH MAIRA FLORES VASO
Achei bem interessante, já vi um artigo desse outro dia, amei, façam mais!