10 Filmes que precisaram ser modificados para serem lançados em outros países

Humor
há 1 ano

As grandes produções cinematográficas costumam ser exibidas em dezenas de países em todo o mundo. É claro que elas precisam ser legendadas e dubladas no idioma da nação em questão. Mas isso não é tudo. Às vezes, os produtores precisam fazer outras adaptações, seja nos nomes dos personagens ou em determinadas imagens, para que os filmes sejam perfeitamente compreendidos onde quer que sejam lançados.

1. O nome do Bomb Voyage foi alterado para Folamour

No início do filme Os Incríveis, conhecemos o supervilão e especialista em bombas Bomb Voyage, que, além de cometer uma série de roubos na cidade, é o principal inimigo do Sr. Incrível. O significado fonético de seu nome faz alusão à expressão francesa que quer dizer “boa viagem”. Porém, na versão francesa do filme, seu nome se torna “Folamour”, que significa “amor louco”.

2. A introdução de Universidade Monstros é exibida em diferentes idiomas.

No início do filme Universidade Monstros, podemos ver uma breve introdução ao filme com o pequeno Mike Wazowsky em desenho animado. A adaptação para diferentes países também foi produzida para as versões francesa e brasileira.

3. O livro de UP: — Altas Aventuras mudou na adaptação francesa

Um dos momentos mais marcantes do filme Up: — Altas Aventuras é o que mostra o belo livro no qual as memórias são registradas ao longo dos anos. Sua capa também foi traduzida e adaptada para a versão francesa do filme.

4. As anotações mudam no filme Capitão América 2 — O Soldado Invernal

No filme, vemos o Capitão mostrando sua lista de tarefas para se recuperar após ter ficado congelado por tanto tempo. Dependendo da localização, tais anotações mudam para dez versões internacionais do filme, adequando-se a cada região.

5. Os papéis de Alfredo Gusteau em Ratatouille

No filme Ratatouille, da Disney, a cultura francesa é um dos principais aspectos da trama. Nas cenas com texto em francês, foram feitas modificações para torná-las legíveis em inglês para o público norte-americano.

Jeff Gorvette muda sua aparência nas diferentes versões de Carros 2

Jeff Gorvette é um famoso especialista em carros que é convidado para competir no Grande Prêmio Mundial de Tóquio no filme Carros 2. Em suas versões internacionais, toda a sua aparência muda para se adequar a cada país, com as vozes de pilotos profissionais de cada região.

No entanto, sua mudança só é perceptível durante a cena em que Jeff conhece Relâmpago McQueen, e ele permanece com sua aparência original no restante das corridas.

7. A visita ao Taco Bell foi trocada por uma ao Pizza Hut em O Demolidor

No filme futurista ambientado no ano de 2032, há uma breve sequência em que personagens são convidados a jantar no restaurante Taco Bell. No entanto, na pós-produção, isso foi alterado para uma visita à Pizza Hut porque a empresa de tacos só concordou com a transmissão nos Estados Unidos. Por esse motivo, foi preciso procurar outras empresas interessadas em anunciar na transmissão internacional do filme.

8. A cena da máquina de escrever no filme O Iluminado

Uma das muitas cenas memoráveis do filme O Iluminado nos mostra Jack escrevendo a mesma frase repetidamente. Na versão original, a frase que ele escreve é “All work and no play makes Jack a dull boy”, que pode ser traduzida livremente como “só trabalhar sem se divertir deixa qualquer um bobão”.

Entretanto, na versão italiana, esse ditado teve de ser modificado para se adequar ao significado original e foi alterado para “Il mattino ha l’ oro in bocca”, que significa “O pássaro madrugador tem sua minhoca”.

9. Moana foi rebatizada de Vaiana na Europa

Nas versões europeias do filme Moana, o nome da personagem e o título do filme foram alterados para Vaiana. Os motivos para a mudança foram o fato de o nome Moana não estar legalmente disponível para uso na maioria dos países europeus e, como “Vaiana” vem de um nome taitiano que significa “água da caverna”, foi escolhido para substituir o original.

10. Mama Coco foi rebatizada no Brasil junto com o título do filme

No filme da Pixar com atmosfera mexicana, é fácil se apegar à “Mama Coco”, que também faz parte do título do filme. No México, a palavra “Coco” é usada coloquialmente para se referir às mulheres chamadas “Socorro”, mas em português, como bem sabemos, a palavra pode fazer referência a “excremento”.

Por motivos óbvios, no Brasil o título do filme foi alterado para “Viva — A Vida é Uma Festa”, e o nome da Mama Coco foi substituído por “Inês”.

Em se tratando de versões de produções da dramaturgia, é comum surgir a polêmica debatendo qual delas é a melhor. Em muitos casos, é impossível chegar a uma conclusão, mas em outros fica evidente que a obra subsequente acabou ofuscando a original. Nós preparamos uma lista com situações assim, e adoraríamos saber se você concorda com ela.

Comentários

Receber notificações
Sorte sua! Este tópico está vazio, o que significa que você poderá ser o primeiro a comentar. Vá em frente!

Artigos relacionados