Incrível
NovoPopular
Inspiração
Criatividade
Admiração

15 Traduções vergonhosas feitas por algumas pessoas que confiaram demais nos tradutores automáticos

3-14
47k

Em muitas ocasiões, as pessoas confiam demais no Google Tradutor; embora existam algumas traduções relativamente corretas, outras vezes, os resultados são de chorar. De fato, muitos internautas compartilharam algumas das interpretações mais engraçadas do português para o inglês ou vice-versa que viram em produtos, menus de comida e até em cartazes.

Incrível.club deseja compartilhar com você algumas das traduções mais engraçadas em que as pessoas, provavelmente, pensaram que estavam mandando muito bem, mas, na verdade, acabaram contabilizando apenas mais um fracasso. Confira!

1. “Quem quer um pouco de sopa?”

“Sopa para lavar as mãos”

(o correto seria usar “soap” que é “sabonete”)

2. “Uma tradução excelente”

“Flutuadores esgotados” foi traduzido para o inglês como: “Flutuadores exaustos”

3. “Eu fazendo os exercícios do livro de inglês”

Batata brava, o prato, foi traduzido como “Angry Potato

4. Como se diz “me dá um segundo”?

5.

Sangria, o drink, foi traduzido como “Bleeding” que significa sangrando, ou hemorragia

6. “Tradutores anônimos”

Em espanhol, “Tirar de la cadena” foi traduzido, literalmente como “Take the chain” — puxe a corrente ou puxar a descarga, como era usado no passado. O correto em inglês é “Flush the toilet”.

7. “Luís, você fez um trabalho excelente”

No quadro em espanhol, em vez de ter apenas traduzido, há a instrução para a tradução que deveria ser feita a partir do inglês.

“1. Olá Luis me chamo Angélica tudo está bem exceto se você resolver modificar a seção

2. Você pode deixar assim advertência geral da caça.

3. O produto de caça não deve ser utilizado para qualquer outra coisa que não seja a caça ou você pode fazer assim o mesmo significado mas palavras diferentes este produto não deve ser manipulado exceto por pessoal qualificado para o seu uso”.

8. “Dispensai sua misericórdia, eu vinha para cortar minhas madeixas”

Em espanhol, está escrito “corte de cabelo cavalheiro”, no sentido de corte masculino, que deveria ter sido traduzido para o inglês como: “male haircut”, e não “knight haircut” que seria como dizer que é o corte de cabelo de um cavaleiro, membro da cavalaria.

9. “😂”

O erro da tradução foi em relação ao título da página do cardápio. “Platos caseros de autor” são, em português, “pratos caseiros autorais”, criados pelo chef daquele estabelecimento. No lugar disso, o tradutor colocou “domestic plate copyright” que significa, em tradução literal, “direitos autorais de pratos domésticos”, ou seja... não tem nada a ver.

10.

A língua de sogra, além de um brinquedo comum em festas de aniversário, também é um tipo de pão doce, que existe no Brasil e em vários países hispanoparlantes; na tradução para o inglês, foi usado “Language of mother in law” que significa “a língua — idioma da sogra”. Resumindo, subverteu o nome do doce.

11. “Em um museu no México 🙈”

Em inglês papel é “paper” e “role” é usado para indicar personagem, função. A confusão do tradutor foi colocar “role” onde deveria ter colocado “paper”. A tradução ficou “Por favor, coloque o personagem no cesto”.

12. “Obrigada, Google”

13. “- Qual é nível de seu inglês?

— Avançado, senhor.

— Então, escreva um cartaz de boas-vindas...”

“Bem-vindo, turista. Falamos inglês” (a frase está mal-escrita. Deveria estar escrito: “Welcome tourist we speak english”).

14. Por favor, nem pense em tocá-lo

Deveria estar escrito “Don’t touch

15. “Esta tradução ficou realmente espetacular”

Celos transparente” em espanhol, foi traduzido como “Transparent jealousy” — “ciúme transparente”. Em espanhol, “celos” significa ciúme.

Qual dos cartazes você achou mais divertido? Lembra de ter lido uma tradução tão ruim quanto essas? Conte para a gente na seção de comentários!

3-14
47k