10+ Palavras bem engraçadas em português que não possuem tradução em algumas línguas (“saudade” é uma delas)

Gente
há 1 ano

Sabe a tradução daquela palavra que você buscou no dicionário ou no tradutor e o que encontrou foi uma frase? Isso é mais comum do que parece quando falamos da Língua Portuguesa. Esse nosso idioma possui uma lista imensa de palavras que não existem em algumas línguas estrangeiras. Uma prova viva de que o mundo possui uma riqueza inigualável de idiomas. Vamos, então, conhecer algumas dessas palavras?

Incrível.club trouxe, para você se divertir, uma seleção de palavras do português que deixam os estrangeiros de cabelo em pé na hora de tentar explicá-las em seus idiomas. Veja a lista de palavras que são tão nossas...

1. Saudade

As palavras que descrevem emoções, geralmente, são as mais difíceis de traduzir para outras línguas. No inglês eles usam a expressão “I miss you”, mas não há somente uma palavra que expresse isso como no português. Em alemão existe a palavra “Fernweh”, que significa sentir saudade de um lugar onde nunca se esteve, mas na maioria dos idiomas é usada a expressão “sentir falta”, “quero te ver” e “estou solitário”.

2. Bocadinho

Essa palavra vem da derivação de bocada, que é uma porção de comida que cabe na boca, bocadinho, então, é o diminutivo dessa porção. Na língua inglesa o que mais se aproxima de forma literal seria a expressão “little bit” que significa “pedaço pequeno”, não existindo, portanto, uma palavra que traduza algo menos que um bocado.

3. Desbunde

Apesar de parecer um xingamento, a palavra desbunde pode significar “deslumbramento”, “perda de compostura” ou ainda algo que cause “constrangimento” ou “desconforto”. Em uma matéria do jornal inglês BBC, ocorreu uma dificuldade em traduzir essa palavra em uma matéria e ela acabou interpretada como: “se libertar das inibições e entrar no modo diversão”. Você concorda?

4. Futevôlei

Esse esporte, que surgiu nas terras tupiniquins e foi até parte de outro post no Incrível, não tem nenhuma palavra estrangeira que o descreva. A melhor forma de explicar esse tipo de jogo é usar as duas palavras separadamente (futebol + vôlei) e explicar suas regras que são: basicamente chutar uma bola por cima de uma rede, em uma quadra feita na areia da praia. Confuso, não é?

5. Xodó

Esse é o tipo da palavra que é mais fácil de fazer do que falar, pois ela significa tanto o ato: fazer um xodó = fazer carinho ou namorar, quanto nomeia o tipo de relacionamento: ele é meu xodó = namorado. Mas, por conta dessa amplitude de aplicações para ela, é aí que a tradução se torna um tanto complicada e deve ser feita através do contexto da frase; no inglês a palavra que mais se aproxima do significado é “sweetheart”.

6. Apaixonar

Outra palavra difícil de explicar lá fora é o verbo apaixonar; esse sentimento que ainda não é amor, mas é mais do que gostar ou ter amizade, provoca muita confusão. Por isso, não há uma palavra única para explicar esse sentimento no exterior. O mais próximo que temos no inglês é “to love” ou “infatuate”, esse último é pouco usado, e se assemelha mais a ensandecer ou perder a cabeça.

7. Friorento

Já que em alguns lugares do País está bem frio, pode ser que essa seja mais fácil explicar. Piadinhas à parte, quando no inglês, por exemplo, as pessoas querem explicar que uma certa pessoa sente muito frio ou é mais sensível a essa temperatura do que as outras, não há só uma palavra para dizer isso tudo. O mais próximo que se tem em inglês é a frase “you are sensitive to the cold”.

8. Ser/Estar

Quem domina a língua inglesa sabe que ela é muito mais fácil do que a portuguesa, e uma parte que confunde muito quando estamos aprendendo esse idioma é o famigerado verbo “to be”. Mas para os ingleses/americanos aprenderem a nossa é ainda mais difícil, porque os verbos “ser e estar” possuem muitas aplicações possíveis que os tornam bem complicadinhos até para nós, nativos.

9. Passear

Apesar de ser um verbo bem mais básico do que o ser/estar, ele também não é muito fácil de lidar na hora da tradução. No inglês e no holandês, por exemplo, a palavra para caminhar e passear é uma só “walk” e “lopen”, respectivamente. No inglês, se a intenção é explicar que você vai sair de casa, a expressão passa a ser “go for a walk” ou “let’s go for a walk!”, mas ainda fica, de certa forma, incompleta.

10. Caprichar

Fora do Brasil não é tão fácil pedir nos restaurantes, por exemplo, para darem “aquela caprichada” no seu prato. Essa palavra brasileira que quer dizer: “fazer bem-feito, com vontade e da melhor forma possível”, é muito complicada de explicar para um árabe, por exemplo, a frase: “envie um bolo bem caprichado”, a tradução mais próxima seria (iirsal kaekat jayidaan = إرسال كعكة جيدا) “envie um bom bolo”. Aí nem é a mesma coisa, não é?

11. Anteontem

Esse advérbio de tempo que nos ajuda bastante na hora de explicar algo que aconteceu no passado, dá uma certa dor de cabeça aos estrangeiros. Novamente, só uma frase pode explicar essa palavra e fica muito engraçado em inglês, para eles seria mais ou menos como “o dia anterior a ontem” (the day before yesterday) e em japonês fica igual (Kinō no zenjitsu = 昨日の前日). Muito complicado isso!

12. Malandro

Esse adjetivo é atribuído a uma pessoa que quer levar vantagem em tudo e, inclusive, vive no conhecido “jeitinho brasileiro”. Essa palavra também não tem outra forma de ser explicada que não seja com uma frase imensa. Em inglês é mais ou menos assim: “He is the kind of person who tries to take advantage over others all the time” (ele é o tipo de pessoa que tenta tirar vantagem dos outros o tempo todo).

13. Cafuné

Não creio que exista alguém que não goste de um bom cafuné, não é mesmo? E essa palavra tipicamente brasileira descreve muito bem esse carinho tão gostoso de se receber. No inglês e na maioria das línguas que pesquisamos não há nada semelhante; a frase que descreve esse carinho fofo é: “To scratch someone’s hair with your hand gently” = Passar a mão nos cabelos de alguém de forma gentil. Tá valendo ou não?

Gostou da lista? Conhece mais alguma palavra sem tradução que não mencionamos? Conte para nós.

Natalia Okuneva-Rarakina exclusivo para Incrível.club

Comentários

Receber notificações
Sorte sua! Este tópico está vazio, o que significa que você poderá ser o primeiro a comentar. Vá em frente!

Artigos relacionados