26 Filmes em que os tradutores deixaram os títulos bem diferentes do original

Arte
há 4 anos

Os títulos de filmes são a melhor maneira de torná-los mais atraentes para o público e informar sobre o tipo de obra a que irão assistir. No entanto, quando eles são traduzidos da língua original para adaptá-los a outra cultura, os resultados podem variar do estranho ao mais divertido. Inclusive entre BrasilPortugal as diferenças de traduções podem ser bem marcantes.

Incrível.club reuniu os momentos em que as traduções de títulos de filmes mudaram totalmente o significado da versão original ou os adaptaram de maneira muito divertida.

1. The Sound of Music. O mais divertido é como a palavra “música” foi quase totalmente eliminada... de um musical. Portugal salvou o título.

2. Some Like It Hot. Um caso em que a criatividade permitiu manter o tom picaresco do título em todas as suas versões, embora eles não se assemelhem nem um pouco ao original.

3. Beverly Hills Ninja. Onde este filme acontece, de acordo com a Espanha? Que arte marcial o personagem pratica? Nós não sabemos nada sobre o enredo graças ao título dissociado. Embora, pensando bem, talvez ele tenha ficado mais engraçado do que o filme.

4. The Blues Brothers. Desde quando o blues é “cara de pau” e os irmãos são “vagabundos”?

5. Ice Princess. No mundo de língua espanhola, o título nobre da menina é completamente perdido e “princesa” é traduzida como “sonhos”. Já no Brasil, nada disso aparece.

6. The Nightmare Before Christmas. Os tradutores da América Latina e de Portugal só viram os primeiros minutos do filme, notaram que o protagonista se chamava Jack e acharam que era um filme muito estranho.

7. The Parent Trap. Lindsay Lohan se sente desamparada, por duas vezes, pela forma como Espanha e Portugal dão spoiler de seus títulos.

8. Home Alone. Na América Latina, exceto no Brasil, eles queriam que sentíssemos pena de Macaulay Culkin antes mesmo de vermos o filme ou que achássemos que ele era realmente muito angelical.

9. The Green Mile. Os títulos latino-americanos e o português nos fazem pensar mais em um filme de família do que em um drama que acontece na cadeia com um prisioneiro condenado à cadeira elétrica.

10. Sleepless in Seattle. Enquanto eles se apaixonam através de um programa de rádio, e o amor é um tipo de sintonia, o título da América Latina, embora piegas, até passa. Mas, na Espanha, muitas coisas podem ser lembradas, como a lista de mercado ou o aniversário de um amigo. Sejam mais específicos!

11. St. Elmo’s Fire. América Latina: onde está St. Elmo em tudo isso? E por que um título tão elaborado?

12. The Notebook. Esta história de amor fez toda uma geração chorar, a menos que a pessoa vivesse na Espanha e no Brasil, onde o filme já estava “spoileado” desde que entrou no cinema.

13. Total Recall. Arnold não aprova estes títulos: um por spoiler o outro por não ter nada a ver.

14. 50 First Dates. 50 vezes nós nos perguntamos por que é tão difícil manter o título original na América Latina e por que em Portugal eles resolveram dar um “spoiler”.

15. Die Hard. Bruce Willis se impressionou sobre como os títulos na Espanha e em Portugal não têm nada a ver com a versão da América Latina, que é quase uma tradução literal.

16. Baby’s Day Out. Em qualquer das versões o bebê parece bem menos inocente do que realmente é.

17. Eternal Sunshine of the Spotless Mind. O sublime trecho poético de Alexander Pope, que intitulou este filme icônico, que flui entre romance e ficção científica, perdeu todo seu peso literário e emocional na Espanha. Portugal também não ficou muito atrás. Certamente eles pensaram: “Jim Carrey + amnésia = comédia romântica!” E este foi o resultado.

18. The Pacifier. Estas adaptações foram excelentes, considerando que o jogo de palavras em inglês seria impossível de traduzir corretamente: “pacifier” significa, ao mesmo tempo, “chupeta” ou “bico” para bebês e “pacificador”, um homem de ação responsável por colocar ordem.

19. Silver Linings Playbook. Outro caso em que não havia mais nada a fazer, porque o significado complexo em inglês da expressão “silver linings” (relacionado ao brilho prateado visto entre o sol e as nuvens quando uma tempestade se aproxima) refere-se à capacidade de ver o lado positivo da vida. O “playbook” é o manual de um esporte, o livro de jogadas, daí vem uma das traduções para a América Latina. Mas, definitivamente, eles poderiam colocar um pouco mais de poesia e criatividade nos títulos da Espanha e de Portugal, não é mesmo?

20. Lost in Translation. Por medo de se perder na tradução, a Espanha preferiu não traduzir. Portugal não teve medo, mas o título não tem nada a ver com o original.

21. Unbreakable. Uma das poucas vezes que Europa e América Latina coincidem, mas não ficou bom, não...

22. Jaws. Traduzir diretamente o título original deste clássico dos anos 1970 teria soado mais como um drama odontológico do que como um thriller aquático.

23. Point Break. Nós também ficamos com a cara do Keanu Reeves quando vimos a versão espanhola.

24. Brokeback Mountain. O Segredo mais bem guardado da América Latina, pelo menos a parte que fala em espanhol, já que poderia se tratar de qualquer montanha.

25. The Fast and The Furious. O primeiro título de uma saga, que parecia extremamente fácil de traduzir. Mas não. A Espanha teve que ser criativa.

26. Beetlejuice. Não é exatamente o nome mais fácil de traduzir, mas eles poderiam ter mantido o original e não soaria como um espirro, certo? O título em português não é ruim, só não tem nada a ver com o original.

Às vezes os tradutores não têm criatividade e às vezes saem do controle. Qual destes títulos mais o surpreendeu? Você conhece alguma outra tradução engenhosa de títulos de filmes? Deixe seus comentários e conte para a gente!

Comentários

Receber notificações
Sorte sua! Este tópico está vazio, o que significa que você poderá ser o primeiro a comentar. Vá em frente!

Artigos relacionados