Incrível

Harry Potter foi traduzido para mais de 60 idiomas (e cada edição tem suas pérolas)

3-11
54k

Os livros sobre Harry Potter já foram traduzidos para mais de 60 idiomas. Ao mesmo tempo, a adaptação da saga tornou-se um verdadeiro desafio para os tradutores. Afinal, o texto original estava repleto de sobrenomes com significados profundos, trocadilhos e referências culturais, além de piadas que fazem muito sentido no Reino Unido, mas que soam estranhas em outras línguas. Em alguns casos, os tradutores conseguiram manter o significado original, mas em outros, precisaram modificar o texto no intuito de torná-lo mais acessível para leitores de países que pouco têm a ver com a linguagem original da obra.

No Incrível.club, analisamos as traduções de Harry Potter e descobrimos quais tradutores se saíram bem adaptando os nomes de personagens.

Alvo Dumbledore

Nos Países Baixos, o professor é chamado de Albus Perkamentus (perkamentus — “pergaminho”). Ao mesmo tempo, os italianos chamam o personagem de Albus Silente (silente — “silencioso”), pois a palavra dumb (da qual o sobrenome Dumbledore é derivado) tem o mesmo significado em inglês.

Na Noruega, Alvo Dumbledore é chamado de Albus Humlesnurr (humle — “zangão” e snurre — “zumbir”), pois a tradução do sobrenome se baseia no significado antigo da palavra humle em inglês. Já em letão o herói é chamado de Baltuss Dumidors, em tcheco é Albus Brumbál e em japonês é Arubasu Danburudoa.

Severo Snape

Segundo a autora J. K. Rowling, o nome Severus se refere ao nome do imperador romano e Snape é o nome de um vilarejo na Inglaterra restaurado pelo governante. O tradutor italiano, no entanto, considerou importante a referência à serpente (que o matou) e chamou o personagem de Severus Piton (piton — “píton”), bem como o tradutor húngaro, que deu o nome de Perselus Piton ao personagem, para manter a aliteração no início das palavras. Enquanto isso, na França, o professor de Poções se chama Severus Rogue (rogue — “arrogante”).

Além disso, em letão o personagem é chamado de Severus Strups (strups — “estúpido”). Em norueguês, ele é Severus Slur (slur — “desleixado”) e em esloveno, Severus Raws (vem da palavra raw, que significa “rude”).

Professores de Hogwarts

Outra personagem cujo sobrenome foi modificado durante a tradução é Dolores Umbridge. Os tradutores da Finlândia e da França optaram por enfatizar seu caráter sombrio, por isso a chamaram de Dolores Pimento (pimento — “escura”) e Dolores Ombrage (ombrage — “sombra”), respectivamente. Na versão tcheca, a professora se tornou Pomona Prýtová (o sobrenome é derivado da palavra prýt, que tem o mesmo significado que a palavra sprout em inglês — “broto”).

Na Noruega, Minerva McGonagall se chama Minerva McSnurp. Os tradutores mantiveram o prefixo “Mc” para enfatizar a origem escocesa da heroína, mas a origem da segunda parte do sobrenome não está tão clara. Em norueguês, snurp significa “rede de pesca”, enquanto a fonte escocesa nos remete à palavra que significa “corajoso”.

Os tchecos também modificaram o sobrenome da professora segundo as peculiaridades gramaticais do idioma: assim como todos os sobrenomes femininos, a palavra adotou o final “-ova” e mudou de prefixo. Assim, a personagem se tornou Minerva McGonagallová.

Na Itália, Quirinus Quirrell é chamado de Quirinus Raptor. Ficou mais misterioso ainda, não é? Na Rússia, ele é chamado de Sverkarol Charuald. Na República Tcheca, o herói é conhecido como Zlatoslav Lockhart (o nome Zlatoslav pode ser literalmente traduzido como “homem de cabelo loiro”). Em dinamarquês, seu nome soa como Gliterik Smerhar (“cabelo que brilha de tanta manteiga”, em tradução literal).

Alunos de Hogwarts

O nome de Harry Potter permanece igual em quase todas as traduções. O nome de Ron é raramente modificado. Por exemplo, na Noruega ele se chama Ronny Wiltersen. No entanto, em alemão, Hermione Granger se tornou Hermine; em francês o nome dela é pronunciado como “Hair-mee-on”, apesar de ser escrito da mesma forma que em inglês. Os chineses a chamam de Hè mǐn e, para os noruegueses, ela é Hermine Grang.

Na França, o goleiro da equipe de Grifinória ganhou o sobrenome Dubois; nos Países Baixos ele é Plank e na Itália é Baston. Todas as versões estão de alguma forma relacionadas à madeira. O nome original da primeira namorada de Harry Potter, Cho Chang, parecia muito triste para os chineses (porque se traduz como “grande tristeza”). Consequentemente, ela ganhou o nome Zhāng Qiū, que significa “folha de outono”.

As traduções do nome de Murta Que Geme também são bem peculiares. Para os franceses, ela é Mimi Geignarde e, para os tchecos, é Ufňukaná Uršula (em ambos os casos, o significado do sobrenome dela se relaciona com a palavra “choro”).

Lord Voldemort

Provavelmente, o anagrama “Tom Marvolo Riddle — I’m lord Voldemort” tenha se tornado um quebra-cabeça para os tradutores. Os franceses, para conseguir a frase “Sou Lord Voldemort” (Je suis Voldemort), chamaram o personagem de Tom Elvis Jedusor (je du sour significa um “enigma do destino”). Pelas mesmas razões, na Grécia o nome do Lorde foi modificado para Anton Morvolo Heart. Na Dinamarca, ele é Romeo Gåle Detlev Jr, e, na vizinha Noruega, Tom Dredolo Venster. Na Eslovênia, também mudaram completamente os dois nomes: Mark Marvolo Neelstin
se tornou Lord Mrlakenstein.

Hogwarts

O nome da famosa escola de magia tem origem em duas palavras em inglês: hog — “porco” e warts — “verrugas”. Ou seja, em uma tradução literal (e um tanto exagerada) para português, Hogwarts poderia ser chamada de algo como “javali” ou “porco com rugas”. Já na França o nome da escola foi traduzido como Poudlard (pou du lard — “piolho gorduroso”). A versão húngara do nome é Roxfort, uma mistura de Oxford e do queijo azul roquefort.

Quadribol

Em inglês, a palavra quidditch (“quadribol”) é derivada dos nomes das bolas: quaffle (“goles”), bludger (“balaço”) e snitch (“pomo de ouro”). Em algumas das adaptações para outros idiomas, não era possível manter a ideia. Então os tradutores simplesmente modificaram o nome de esporte mágico sem motivo específico. Por exemplo, na tradução para o norueguês, o quadribol foi transformado em Rumpeldunk e, em tcheco, em Famfrpál.

Criaturas mágicas

Os franceses decidiram traduzir o nome de Mrs. Norris, a gata de Argo Filch, como Miss Teigne, que significa “micose, traça” e “bruxa, malvada”. Mas pelo menos, o Barriga-de-Ferro Ucraniano foi traduzido para o idioma de sua terra natal como Ukrainsky Zalizopuz, mantendo, dessa forma, o significado original.

Você já tentou traduzir alguns nomes de filmes e personagens do inglês e encontrou resultados curiosos? Conte para nós!

3-11
54k