28 Palavras e expressões portuguesas que deixam os brasileiros confusos

Curiosidades
há 4 anos

Em Portugal, alô é estou. Endereço é morada. O Pastel de Belém é só em Belém (em todos os outros lugares é Pastel de Nata). A pergunta “é para oferta?” não tem nada a ver com preços mais baixos. E “parque” pode ser um estacionamento.

Com o aumento no número de brasileiros que se mudam para Portugal ano após ano, é normal que a diferença na língua portuguesa falada nos dois países se torne um tema cada vez mais curioso e engraçado.

Por isso, o Incrível.club conversou com brasileiros que moram em Lisboa para descobrir quais expressões e palavras usadas por portugueses causaram mais estranheza para eles. A última é difícil de acreditar!

1. Já ouviu falar em esferovite?

Viu a imagem, mas não quer acreditar? Esta palavrinha esferovite, que parece tão estranha aos brasileiros, significa isopor.

2. Você tem medo de osga?

Tudo bem que em certas regiões do Brasil, como no Pará e no Amazonas, essa lagartixa também se chama osga. Contudo, os portugueses têm uma preferência nacional em chamar o réptil de osga.

3. Quer saber como se diz panturrilha?

Os portugueses têm um nome que até faz sentido para estes músculos localizados na barriga da perna: gêmeos. Embora a pronúncia seja a mesma, a palavra é escrita com acento agudo — gémeos — em português europeu.

4. O que significa bué?

Conseguiu adivinhar pela ilustração? Bué é sinônimo de “muito”. E há ainda uma forma de dar ênfase a esta palavra, acrescentando elementos como “de” ou “da”. Ou seja, “bué alto” (muito alto) pode virar “bué da alto” (bota alto nisso!).

5. Quando a mulher é bonita ela é chamada de...

A palavra gira ou giro significa que a pessoa é bonita ou bonito. A Gisele Bündchen, no caso, é bué da gira (olha aí a expressão anterior em uso).

6. Rapariga e gajo

Portugueses chamam homens na fase da adolescência e juventude de gajos e mulheres de raparigas. Já a forma como eles chamam as crianças também pode soar bem estranha aos brasileiros: putos ou miúdos.

7. É para oferta?

Assim que você chega no balcão de uma loja para pagar um produto, é bastante comum que o funcionário pergunte: “É para oferta?”. A questão causa imensa dúvida aos brasileiros, que logo pensam em preços mais baixos. Na verdade, oferta é sinônimo de presente em Portugal. Então, ela está perguntando se você gostaria de uma embalagem especial para a mercadoria.

8. Parque nem sempre é um lugar florido

Os portugueses até usam a palavra estacionamento, mas é mais comum você ouvir “parque” como referência ao local onde deixa o carro.

9. Qual é a sua morada?

Se um português perguntar “qual é a sua morada?”, saiba que ele está pedindo o seu endereço.

10. Sabe como se diz abobrinha em Portugal?

Os portugueses chamam esse vegetal de courgette, mesma palavra usada pelos franceses — mas com pronúncias totalmente diferentes.

11. O pão francês é dos brasileiros?

pão francês muda de nome conforme a região brasileira, podendo se chamar de pão de trigo, cacetinho, pão de sal... Mas o curioso é que em Portugal essa delícia também é conhecida por pão Brasil ou pão brasileiro.

12. Você já consegue ver as diferenças linguísticas no avião

Em Portugal, o piloto não faz a decolagem do avião, mas sim a descolagem. A aeronave também não aterrissa, ela aterra. E a aeromoça é chamada de hospedeira de bordo.

13. Com licença, adeus!

Enquanto no Brasil as pessoas gostam de desligar o telefone rapidamente, com um simples beijo, tchau, os portugueses pedem com licença para encerrar a chamada e costumam dizer várias expressões como até logo (mesmo que você não vá encontrar a pessoa tão cedo) e adeus (o que pode parecer uma despedida meio dramática para os brasileiros).

14. Sempre vamos ao café?

Essa expressão causa bastante confusão aos brasileiros. Imagine a seguinte situação: você combinou de tomar um café com um português em uma determinada data. Ao chegar mais perto do dia do encontro, ele liga e faz a seguinte pergunta: sempre vamos ao café?

A palavra sempre, nestes casos, funciona como um reforço. No português brasileiro seria: vamos mesmo tomar um café?

15. Em Portugal a pessoa não é legal, ela é...

Em Portugal, as pessoas legais são fixes. A palavra fixe funciona tanto para mulheres, quanto para homens. Todo mundo é fixe!

16. O que um português quer dizer com “vou ter contigo”

Quando um português diz que vai encontrar com alguém, ele usa a expressão vou ter. Como nas frases “vou ter com a minha namorada no restaurante” ou “vou ter com a minha família no fim de semana”.

17. Aqui é cá

Embora os portugueses também falem aqui, eles usam a palavra com muito mais frequência do que os brasileiros. É comum ouvir o termo em situações como a frase “estava  por casa quando começou a chover” ou a pergunta “vais ficar por no feriado?”.

18. Olá malta!

A palavra malta em Portugal não se refere apenas ao símbolo da Cruz de Malta, não. Malta também significa galera ou grupo, como “olha lá a malta do trabalho”.

19. Estou? Estou.

Os brasileiros ficam confusos quando falam pela primeira vez com um português ao telefone, já que eles atendem a ligação com a pergunta: Estou? Para continuar o diálogo, a pessoa do outro lado da linha costuma responder estou.

20. Onde fica a casa de banho?

Caso queira ir ao banheiro em algum local público em Portugal, não passe aperto e pergunte onde fica a casa de banho mais próxima.

21. Um café cheio com chávena fria, se faz favor.

Quer beber um cafezinho em Lisboa? Então saiba que você deve pedir um café cheio, caso queira que ele venha com mais água, ou um café curto, se preferir um gosto mais concentrado. Já a palavra chávena significa xícara — e é muito comum ver portugueses pedindo para que a bebida seja servida em uma chávena fria.

22. Faixa de pedestre tem outro nome em Portugal

Em Portugal, a faixa de pedestres se chama passadeira. Os próprios pedestres têm outro nome: são os peões.

23. Você tem ideia do que é um agrafador?

Pela imagem você já deve adivinhar, não? Grampeador é chamado de agrafador. Consequentemente, os grampos são agrafos em Portugal.

24. Já andou de trotinete?

Nos transportes, há várias palavras diferentes entre o português brasileiro e o europeu: patinete é trotinete, moto se diz mota, ônibus se chama autocarro, caminhão é camiãofoguete é foguetão.

25. Não chame fita adesiva de durex

É muito comum brasileiros chamarem a fita adesiva de durex. No entanto, é melhor você não sair perguntando em algum escritório português “quem tem durex?”. Os portugueses associam esta palavra a preservativos.

27. Em Portugal, ninguém tem celular

Os portugueses, na verdade, têm telemóveis. Afinal, são telefones... móveis. Apesar do estranhamento inicial dos brasileiros, a palavra faz bem mais sentido do que celular. Concorda?

28. O contrário de maior é...

Sabe quando a sua mãe dava uma bronca toda vez que você falava mais pequeno? Pois é exatamente assim que os portugueses falam no dia a dia (embora a palavra menor também exista em Portugal). Apesar disso, mais grande continua sendo uma expressão errada tanto para brasileiros quanto para portugueses.

Você já conhecia alguma destas expressões? Lembrou de mais alguma palavra que é diferente em português europeu? Conte para a gente nos comentários.

Illustrated by Marat Nugumanov exclusivo para Incrível.club

Comentários

Receber notificações

Cheguei numa lanchonete (pastelaria) e pedi uma bala/ balinha - só estava querendo chupar uma bala! O comerciante não sabia o que era, tive que dar a volta, entrar no balcão e pagar a bala! Daí ele disse: porque vc não disse que era REBUÇADO!! Portanto se quiser uma balinha e estiver em Portugal peça REBUÇADO, bala só pra armas!!

-
-
Resposta

1º Osga não é tratada por osga a nível nacional. Em grande parte do pais é só mesmo uma lagartixa.

2º Não sei onde tratam esse pão como pão do brasil. Normalmente esse pão é conhecido como bica (quando não é redondo) sendo redondo é trigo; cacete etc mas não tem nenhum nome de país xD

3 Numa chamada, só dizemos adeus ou com licença quando é uma chamada formal, informal é só xau beijinhos.

4 Quanto a malta, é um grupo de pessoas com quem tens afinidade. Quando nao se tem tanta afinidade mais se conhece é "pessoal do trabalho" por exemplo.

Sobre o coment

-
-
Resposta

Artigos relacionados