20 ​Expressões portuguesas que costumam dar um nó na cabeça dos brasileiros

Curiosidades
há 1 ano

Imagine a seguinte situação: você chega a uma cafeteria em Portugal e pede uma água. O atendente pergunta: “Fresca ou natural?” Depois, na hora de pagar, ele faz outra pergunta: “É por Multibanco?” Você saberia o que responder? Se sim, você é um craque em português europeu, mas se essas expressões causaram confusão, então este artigo é para você!

Da primeira vez que falamos sobre as diferenças no português falado em Portugal e no Brasil, nossos leitores lembraram várias palavras que não estavam na lista. Por isso, decidimos fazer uma parte 2 desse artigo, que está imperdível.

Incrível.club separou outras 20 palavras e/ou expressões portuguesas que deixam os brasileiros confusos, para que você domine de vez o português de Portugal.

Aplicação

Os portugueses chamam os aplicativos de smartphones, de aplicações. Além disso, eles não usam o verbo baixar para fazer download e sim, descarregar.

Palhinha... seria um pequeno pedaço de palha?

É comum que atendentes de restaurantes e cafeterias em Portugal não entendam quando brasileiros pedem por um canudo. Em Portugal, canudo é chamado de palhinha.

Banda desenhada

A imagem da Turma da Mônica já diz tudo, não é? Os portugueses chamam história em quadrinhos, ou HQ, de banda desenhada, ou BD.

Tudo é gelado

A montagem acima já diz tudo: sorvete é chamado de gelado. Mas como é chamado o picolé? Simples: gelado também. No entanto, pode haver variações: alguns, o chamam de gelado de água. Outros, de gelado de pauzinho. Mas também entendem se você pedir um “picolé”!

Pequeno-almoço

Acredite se quiser: café da manhã, em Portugal, chama-se de pequeno-almoço. Já as palavras almoço e jantar são as mesmas.

Bebida fresca ou natural?

Muitos brasileiros ficam confusos ao ouvir atendentes de restaurantes, ou de cafeterias, perguntando se eles querem determinada bebida fresca ou natural. É a mesma coisa que perguntar se o cliente quer a bebida gelada ou em temperatura ambiente.

Afinal, como devemos chamar o futebol de mesa?

Dependendo da região brasileira, o futebol de mesa pode ser chamado de diferentes formas: pebolim, totó, pacal... mas nenhum deles é igual ao nome dado em Portugal: matraquilhos ou matrecos.

Restauração

No Brasil, a palavra restauração remete ao conserto de algo que está em mau estado de conservação. Em Portugal, o termo também tem esse sentido, mas ele também é usado para praça de alimentação de um centro comercial, por exemplo.

Banda Sonora

Esta é uma curiosidade para quem ama cinema: os portugueses usam a expressão banda sonora no lugar de trilha sonora.

Rebuçados e pastilhas elásticas

Quem lembrou desta palavra foi uma leitora do Incrível.club, Lena Costa. Ela contou que, durante uma viagem a Portugal, pediu uma bala em uma lanchonete. O atendente ficou confuso, pois os portugueses dizem rebuçado. A goma de mascar, ou seja, o Chiclete, também tem um nome bem curioso: pastilha elástica.

Camisolas também são para homens

A palavra camisola confunde muitos brasileiros, que logo pensam no vestido para dormir. Os portugueses usam camisola como uma peça de roupa mais quente, normalmente com mangas longas, que é usada por homens e mulheres.

O que é biberão?

A palavra biberão significa mamadeira, chupeta ou ursinho de pelúcia? Acertou quem pensou em mamadeira.

Filme dobrado

Não estranhe ao ver, em um cartaz do cinema, que o filme é dobrado. Em Portugal, é assim mesmo que se diz quando o filme é dublado. Assim como a palavra dublagem, que vira dobragem.

Descapotável

Descapotável é o nome dado aos carros conversíveis. Apesar do estranhamento inicial dos brasileiros, a palavra faz bem mais sentido em português europeu, concorda?

É por Multibanco?

Na hora de fazer compras, muitos brasileiros ficam confusos quando os portugueses perguntam “é por Multibanco?”Multibanco é uma rede portuguesa de caixas eletrônicos (como o Banco 24h no Brasil) e, ao fazer essa pergunta, o atendente quer saber se o pagamento será feito por cartão de débito.

Verniz é para as unhas

Enquanto os brasileiros usam a palavra verniz para denominar aquela substância que cria uma película protetora contra umidade em certos objetos, os portugueses usam o mesmo termo para esmalte. Curioso, não?

Não se esqueça de puxar o autoclismo da sanita

Para não cometer gafe em Portugal, quando for ao banheiro, sempre se lembre de acionar o autoclismo da sanita. Se você não entendeu nada, calma que a gente explica: autoclismo significa descargasanita é privada.

Os portugueses não apagam a luz

Você sabia que, no português europeu, o mais habitual é dizer fechar a luz e não apagar a luz? Outra palavrinha bem interessante, que tem a ver com o mesmo tema, é candeeiro, que significa luminária.

Almofada

Brasileiros ficam confusos ao ouvir os portugueses chamando travesseiros de almofadas. Embora eles também chamem as almofadas, que geralmente ficam no sofá, de almofadas também. Ou seja: tem um enchimento fofinho e dá para repousar a cabeça? Então é almofada.

Isto sabe a quê?

Em Portugal, o verbo saber também tem o sentido de “ter sabor ou gosto”. Por isso, quando um português perguntar “Isto sabe a quê?”, saiba que ele está querendo saber como é o gosto da comida. Também é comum o uso de “sabe bem” para situações agradáveis. Imagine o cenário: um calor de rachar na praia e bate um vento fresquinho, é possível que o português diga: “ahh, este ventinho sabe bem”.

Gostou de conhecer essas diferenças? Se lembrou de mais alguma palavra ou expressão que é diferente no português de Portugal? Conte para a gente nos comentários.

Observação: Este artigo foi atualizado em Dezembro de 2021 para corrigir o material de origem e/ou imprecisões factuais.
Illustrated by Oleg Guta exclusivo para Incrível.club

Comentários

Receber notificações

Artigos relacionados