20+ Erros no seu inglês que podem revelar que você é estrangeiro

Curiosidades
há 5 anos

Aprender e manter a língua inglesa em um nível nativo é muito, muito difícil. E quase todos cometemos os erros que evidenciam em nós um estrangeiro muito antes de nosso interlocutor prestar atenção aos erros de pronúncia e às falhas nas estruturas gramaticais. A principal razão para as deficiências irritantes é que nós, como todas as pessoas no mundo, percebemos uma língua estrangeira através do nosso próprio prisma e, portanto, tentamos falar o pensamento inglês em nossa língua nativa.

Incrível.club descobriu quais são as deficiências de nosso discurso que os falantes de inglês notam com mais frequência e os revelamos agora para você.

Seleção incorreta de palavras de acordo com seu significado

Muitas vezes, ao escolher palavras para construir uma frase em inglês, confiamos no significado que o dicionário nos mostra e não levamos em conta as possíveis nuances que podem ser relevantes para uma pessoa que fala inglês. Por exemplo, usamos:

  • House no sentido de um “edifício de apartamentos”, enquanto que para um falante de inglês esta palavra significa “casa de família”. Um “edifício de departamento” se diz apartment building (versão americana) ou block of flats (versão britânica).
  • Close the door no sentido de “fechar a porta”. A gama de significados do nosso verbo “fechar” é bastante ampla e varia de “delimitar” a “fechar com chave”. Em inglês, para esses significados existem expressões adequadas: to close the door (literalmente: “devolver a folha da porta ao umbral”) e to lock the door (“fechar a fechadura, passar a chave na porta”).
  • Dinner no sentido de “almoço”, enquanto a ingestão diária de alimentos, há muito tempo se diz lunch. Usar dinner neste contexto é homenagear o dicionário de inglês de 1978, não o moderno e atual, no qual dinner significa “jantar” (a última refeição do dia).
  • Comfortable no sentido de “conveniente” (tempo conveniente para uma reunião, uma rota conveniente, etc.). Em inglês, comfortable relaciona-se a um sentimento físico ou emocional de conforto, e para dizer “conveniente” se usa a palavra convenient: comfortable chair, mas convenient time to meet.

Confusão entre plural e singular

Outra categoria comum de erros é o uso do plural nos substantivos que o possuem em português, mas não em inglês. Por exemplo:

  • Em português há tanto “conhecimento” como “conhecimentos”, enquanto em inglês, somente knowledge;
  • em português, você tanto pode dar um “conselho”, mas também alguns “conselhos”, enquanto em inglês há apenas advice.

Também funciona ao contrário, há palavras que em inglês são usadas apenas no plural:

  • em português, podemos dizer “série” ou “séries”, enquanto em Inglês será sempre series;
  • em português há uma “espécie” e várias “espécies”, enquanto em inglês sempre será species;
  • e se um falante de inglês quiser falar “francês” ou “franceses” em inglês, por exemplo, ele sempre usará french, nunca frenches.

Tradução literal

Este é um problema global de todos os que estudam uma língua estrangeira: muitas vezes não tentamos falar inglês, mas traduzimos as frases da nossa própria língua, o que é fundamentalmente incorreto. Como resultado, obtemos combinações como:

  • How is your mood? No sentido de “como está seu ânimo?” Para esta frase, existem muitas opções corretas bem estabelecidas: How are you? / How’s it going? / What’s up?
  • I feel myself (well, fine...) no sentido de “me sinto (bem, excelente ...)”. Em inglês, o “me” (myself, himself, herself) é completamente desnecessário, o correto é dizer: I feel well, I feel fine, etc.
  • Thank you in advance como um análogo de “obrigado, desde já” da expressão formal em português. Para os britânicos, esta frase é uma forma de coerção (como já foi agradecido, você deve cumprir o pedido) e seu uso não é bem-vindo.
  • Frases como: We with my brother, como resultado da tradução literal de: “Nós com meu irmão”. Em inglês, uma ordem de palavras completamente diferente é usada nesta classe de combinações: My brother and I (como opção Me and my brother).
  • I think yes no sentido de “eu acho que sim” em vez do correto: I think so.

Transferir a redundância do português para o inglês

A língua portuguesa é redundante: nela, a mesma informação lexical ou gramatical pode ser transmitida mais de uma vez.

Por exemplo, na frase: “Uma pequena menina foi à loja”, a informação sobre o gênero do sujeito é transmitida três vezes: no artigo “um”, no sentido da palavra “menina”, que termina em [a], característica dos substantivos femininos, e o mesmo final do adjetivo [a].

Como exemplos de redundância lexical, podem ser citadas as combinações “Filhote Pequeno”, “Jovem garota”, “Neve branca”, etc. A língua inglesa é lacônica e não precisa desse tipo de esclarecimento, mas quando falamos em inglês, sempre tentamos adicioná-las ao nosso discurso pela inércia. Como resultado, cometemos erros como:

  • I study the English language (correto: I study English);
  • During that period of time (correto: During that period);
  • Carla went shopping with her girlfriend (correto: Carla went shopping with her friend), que surge do desejo inconsciente de aplicar a palavra feminina “amiga” à mesma palavra em inglês que não tem gênero.

Academicismo excessivo

Em inglês até existe a expressão: To sound like a textbook, que significa “falar em linguagem abstrata e acadêmica”. Ao memorizar e repetir de maneira absolutamente correta as expressões de um livro didático, imediatamente provamos que somos estrangeiros, porque os falantes de inglês geralmente não se comunicam de maneira tão completa e correta. Em particular, você raramente os ouvirá dizer:

  • Hello, how are you? — I’m fine. Тhank you! And you? Normalmente dirão: Hey, what’s goin’ on? / What’s up? / What’s happenin’? (sim, exatamente com a terminação abreviada [ing]). Estas perguntas podem ser respondidas da seguinte maneira:
  • What’s goin’ on? — Nothin’ much / It’s goin’ good.

    What’s up? — Not much. What’s up with you?

    What’s happenin’? — Nothin’ much.

  • My name is John. Muito provavelmente, eles se apresentesm de maneira mais rápida e clara:
    I’m John.

  • I bought a new car / I received a letter / I came home too late. Com um alto grau de probabilidade, em vez disso, você ouvirá: I got a new car / I got a letter / I got home too late, já que no inglês falado há uma pronunciada tendência à simplificação.

Dificuldades de percepção

A tradução literal de palavras individuais isoladas do contexto geral não apenas impede de falar em inglês corretamente, mas também de compreendê-lo. Aqui estão alguns exemplos curiosos de tradução que nasceram por causa dessa abordagem:

  • Watch out!: “Olhe para fora!” (no lugar de: “Cuidado!”).
  • Come on, old boy!: “Venha aqui, garoto velho!” (no lugar de: “Vamos, amigo!”).
  • A girl with pig tails: “Uma garota com rabo de porco” (no lugar de: “Uma garota de trança”).
  • Fly-fishing: “Pesca voando” (no lugar de: “Pesca com mosca”).
  • She is bold today!: “Ela está careca hoje” (em lugar de: “Ela está atrevida hoje”).

É especialmente difícil entender a conversa fluente, quando é particularmente fácil confundir duas palavras que parecem semelhantes, mas têm um significado muito diferente:

  • I have been there: “Tenho feijões lá” no lugar de: “Estive lá” (been é o particípio do verbo to be; bean é “feijão”).
  • By the way: “Compre o caminho” no lugar de: “certamente” (by é a preposição “por”;
    buy: “comprar”).
  • Stop the violence!: “Parem os violinos!” no lugar de: “Parem a violência!” (violence: “violência, crueldade”; ​​violins: “violinos”).

Algumas dicas para estudantes de inglês

  • Não memorize palavras individuais, aprenda-as diretamente como parte de combinações e depois pense em pelo menos 10 frases diferentes para cada palavra. Isso permitirá que você não esqueça a palavra que acabou de aprender e também criará a base para seu uso oral.

  • Certifique-se de verificar seu vocabulário e gramática por sua relevância. A melhor maneira é conversar com falantes nativos (hoje em dia é fácil encontrar uma pessoa assim na internet), embora filmes, música, conversas por chat, etc. também sejam úteis.

  • Não desperdice os métodos comprovados de memorização de regras e palavras como rimas infantis, ditados ou frases engraçadas:

    Excuse me se diz quando se está prestes a incomodar e I’m sorry, quando já incomodou

    Depois de if e de then, como a gramática instrui, usamos o Present no lugar de Future.

E você, já esteve em uma situação em que um falante nativo o corrigiu em uma conversa? Ou percebeu em seu discurso um erro particularmente notável? Compartilhe sua experiência nos comentários abaixo!

Comentários

Receber notificações
Sorte sua! Este tópico está vazio, o que significa que você poderá ser o primeiro a comentar. Vá em frente!