Incrível
NovoPopular
Inspiração
Criatividade
Admiração

10 marcas internacionais com significados estranhos

----
257

Às vezes até mesmo marcas internacionais conhecidas cometem erros ridículos em sua publicidade.

O Incrível.club teve acesso ao livro de Matt Haig, Brand Failures: The Truth about the 100 Biggest Branding Mistakes of All Time (A verdade sobre os 100 maiores equívocos das marcas de todos os tempos, na tradução em português), e compartilha neste post as decisões mais estranhas de suas campanhas.

Hey what's up, Nigaz?

Em 2009, a empresa de gás russa'Gazprom, em colaboração com a Empresa Nacional Nigeriana de Petróleo (Nigerian National Petroleum Corporation), criou uma joint venture chamada Nigaz (abreviação de Nigéria e de 'Gazprom'). O nome que mais parecia uma frase de uma música não muito politicamente correta do raper Snoop Dogg, o que deixou o mundo inteiro chocado.

Chevrolet Nova é boa, mas não anda

O 'Chevrolet Nova' é outro exemplo de fracasso. O carro não teve muita demanda em nenhum dos países de língua espanhola, simplesmente porque, em espanhol, 'Nova' soa como 'não anda'.

O choque africano com Gerber

Aqui se trata da embalagem: os produtores do alimento infantil Gerber começaram a exportar sua produção para a África Central, com sua etiqueta padrão, o rosto sorridente de um bebê. Aparentemente, não tinham estudado bem o mercado local e a questão é que a maioria dos moradores não sabe ler, então, os fabricantes locais geralmente colocam no rótulo a imagem do que está dentro do pacote.

Ayds vai ajudá-lo a perder peso

Se você acha que algo está indo mal em sua vida ultimamente, basta lembrar dos produtores dos doces dietéticos Ayds. Eles eram muito populares na década de 1970. Mas, em 1981, a epidemia de AIDS tomou conta do mundo. Nem precisamos dizer o que aconteceu com as vendas...

Um fracasso da Braniff Airlines

A companhia aérea norte-americana Braniff Airlines, ao mudar os assentos comuns por forros de couro, fez uma campanha mal sucedida no México, depois de traduzir o seu slogan 'Fly in Leather', literalmente como "Voe no Couro!', que soa como 'Voe Nu'.

A tradução fracassada da Coca-Cola

Após sua estreia fracassada, verificou-se que, no dialeto taiwanês da língua chinesa, o nome Coca-Cola soa como 'cavalo de cera' e 'morda um girino', por isso tiveram de inventar outro nome para os consumidores chineses. Agora soa como Kekoukele (ou felicidade na boca).

Bacardi Pavian de luxo

A famosa marca Bacardi com a sua bebida frutada Pavian (que em francês significa chique) acabou se saindo mal no mercado internacional, porque em muitos idiomas 'pavian' significa babuíno.

'Mazda Laputa': um modelo nada politicamente correto

O carro era vendido em países de língua espanhola, onde 'Laputa' significa quase a mesma coisa que em português. Piada pronta.

'Viva com a geração Pepsi'

A empresa Pepsi já falhou em dois mercados, traduzindo seu slogan 'Come Alive with the Pepsi Generation Pepsi', de forma muito literal. No alemão acabou assim: 'Levante-se do caixão com Pepsi' e, em chinês, a promessa emocionante de que a "Pepsi trará seus antepassados ​​da sepultura'.

Imagem de capa coca-cola
----
257